segunda-feira, 3 de março de 2008

Provas de espanhol - segunda fase e gabaritos

Perspectivas: Fonología y ortografía del español
Si queremos comunicarnos por escrito unos con otros, si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una normativa común, a una ortografía. Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la ausencia de norma común, pues la comunidad del código es una condición imprescindible de la comunicación. Pero el que necesitemos una ortografía no significa que la actualmente vigente sea la única posible, ni la mejor. La mejor escritura es la escritura alfabética perfecta, es decir, la que se ajusta al principio fonético. Es la más fácil de aprender y de usar, la más económica y eficaz. Pero el principio fonético se ve limitado por las restricciones transdialectal, semántica y morfémica. Pasa lo mismo que con una carretera que deba unir dos ciudades. Lo mejor, en principio, (lo más eficaz y económico) es que las una en línea recta. Pero si entre ellas hay algún desnivel, pendiente u obstáculo natural, puede ser preferible bordearlo. Lo mismo ocurre con la ortografía. En algunos casos nos desviamos justificadamente del principio fonético. Pero otras desviaciones son absurdas, no contribuyen para nada al proceso de la comunicación, constituyen una complicación engorrosa, antiestética y deben, por tanto, ser eliminadas mediante la correspondiente reforma ortográfica. Las “faltas de ortografía” (que son defectos de la ortografía vigente y no del que las comete) tienen nefandas consecuencias en la vida de jóvenes estudiantes y adultos. Muchos se sienten inhibidos por el miedo a cometerlas y escriben menos cartas, instancias, peticiones, informes, etc., de lo que lo harían con una ortografía racional que eliminase dichas faltas. Además, la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la “corrección” ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias. Pero no acabemos como el cuento de la lechera. La reforma de la ortografía está todavía por hacer. Aceptemos el reto, pongamos manos a la obra. Y leguemos a nuestros infantes un instrumento de comunicación escrita más fácil y eficaz que el que nosotros hemos recibido de nuestros padres. La fácil reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas hacia la necesaria reforma ortográfica mundial. La vida ya es bastante complicada de por sí como para complicárnosla aún más con ortografías bizantinas. La eliminación de los pseudoproblemas (ortográficos y otros) nos permitirá concentrar todas nuestras energías en la solución de los enormes problemas reales que se nos plantean. (Jesús Mosterín La ortografía fonémica del español)

17. Podemos decir que el contenido del texto expresa
0-0) una visión favorable a la actual ortografía de la lengua española.
1-1) una visión crítica de los parámetros que rigen las normas ortográficas en general, esto es, en las diferentes lenguas, tomando como punto de referencia la ortografía del idioma español.
2-2) una crítica general a la existencia de la ortografía en todas las lenguas.
3-3) la necesidad de someternos a una ortografía con una normativa común para poder comunicarnos.
4-4) que es preferible la ausencia de una norma común. La ortografía no debería existir; cada uno podría expresarse a través de sus propias normas de forma libre.
Resposta: FVFVF Justificativa: 0-0) Falsa. O objetivo do texto é propor uma reforma ortográfica justificada pela inadequação de algumas das normas vigentes. “Pero el que necesitemos una ortografía no significa que la actualmente vigente sea la única posible ni la mejor” “Pero otras desviaciones [de la ortografía] son absurdas, no contribuyen para nada al proceso de la comunicación, constituyen una complicación engorrosa, antiestética…” 1-1) Verdadeira. Mesmo se no título do texto e do livro de referencia aparece a palavra “español”, os argumentos utilizados no texto são de caráter geral, aplicáveis, portanto, ao conceito genérico de ortografia. De fato, no parágrafo final do texto, revela-se esse sentido genérico: “La fácil reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas hacia la necesaria reforma ortográfica mundial.” 2-2) Falsa. Expressa-se a idéia contrária com toda clareza em duas frases do primeiro parágrafo: “...si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una norma común, a una ortografía”. “Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la ausencia de norma común…” 3-3) Verdadeira. É a primeira afirmação que aparece no texto: “Si queremos comunicarnos por escrito, si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una normativa común, a una ortografía”. 4-4) Falsa. Esta opção contradiz o conteúdo expressado na opção 3-3).

18. Según lo expresado en el texto acerca de las “faltas de ortografía”, podemos decir que:
0-0) resultan convenientes y muy necesarios los exámenes que contengan un ejercicio para detectar las faltas de ortografía de una persona.
1-1) las faltas de ortografía deben achacarse a los criterios incongruentes que presiden las normas ortográficas actuales.
2-2) es más importante la coherencia y precisión en la exposición del contenido de lo expresado que los posibles errores en la forma (faltas de ortografía).
3-3) a pesar de todo, los concursos que sólo buscan la perfección ortográfica son justos.
4-4) el temor a cometer faltas de ortografía inhibe la comunicación escrita en los individuos.
Resposta: FVVFV. Justificativa: 0-0) Falsa. O autor defende a posição contrária no terceiro parágrafo: “...la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la “corrección” ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias”. 1-1) Verdadeira. Primeira frase do terceiro parágrafo: “Las faltas de ortografía (que son defectos de la ortografía vigente y no del que las comete)…” 2-2) Verdadeira. É a opinião do autor que se deduz após a leitura do fragmento: “...la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la “corrección” ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias”. Se essa situação é injusta para o autor, a hipótese contrária, isto é, valorizar a facilidade e a precisão da linguagem usada, seria o justo. 3-3) Falsa. Como foi explicado na resposta anterior, os concursos que buscam apenas a correção ortográfica são injustos, conforme a opinião do autor. 4-4) Verdadeira. Segundo trecho do terceiro parágrafo: “Muchos [jóvenes estudiantes y adultos] se sienten inhibidos por el miedo a comerterlas [faltas de ortografía] y escriben menos cartas, instancias, peticiones, informes, etc...”

19. Los defectos que presentan las actuales normas ortográficas:
0-0) no son relevantes. La ortografía vigente no es la mejor, pero es la única posible.
1-1) aun existiendo, no impiden que la ortografía actual sea la más fácil de aprender y de usar.
2-2) consisten en desviaciones absurdas del principio fonético.
3-3) consisten en apartarse sistemáticamente del principio fonético. Nunca se respeta el criterio de pronunciación.
4-4) impiden que ninguna norma actual pueda ser considerada válida para una nueva reforma ortográfica.
Resposta: FFVFF

20. Como solución al problema que plantea el conocimiento de la ortografía, se propone en el texto:
0-0) la eliminación de cualquier norma ortográfica.
1-1) la reforma de todas las normas que rigen la ortografía vigente.
2-2) la reforma de la ortografía vigente, teniendo en cuenta exclusivamente los aspectos transdialectales, semánticos y morfémicos.
3-3) la reforma de la actual ortografía, atendiendo preferentemente a criterios fonémicos.
4-4) reformar la ortografía del español como primer paso para la reforma ortográfica mundial.
Resposta: FFFVV Justificativa: 0-0) Falsa. Já no primeiro parágrafo, indica-se a conveniência da existência de uma norma ortográfica para assegurar a intercomunicação: “Si queremos comunicarnos por escrito unos con otros, si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una normativa común, a una ortografía. Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la ausencia de una norma común. 1-1) Falsa. A reforma preconizada no texto, apenas atinge as normas ortográficas inexplicáveis, isto é, as chamadas “normas absurdas” pelo autor; não se fala no texto da abolição de todas as normas ortográficas vigentes: “Pero otras desviaciones son absurdas, no contribuyen para nada al proceso de comunicación, constituyen una complicación engorrosa, antiestética y deben, por tanto, ser eliminadas mediante la correspondiente reforma ortográfica.” 2-2) Falsa. O critério fundamental que as normas ortográficas devem observar, do ponto de vista do autor, é o critério fonêmico. Os aspetos dialetais, morfológicos ou semânticos podem ser considerados como uma exceção às normas como, de fato, na atualidade, acontece; mas nunca serão o critério exclusivo para o estabelecimento das regras de ortografia: “La mejor escritura es la escritura alfabética perfecta, es decir, la que se ajusta al principio fonético [...] Pero el principio fonético se ve limitado por las restricciones transdialectal, semántica y morfémica”. 3-3) Verdadeira. Como já foi explicado nas respostas anteriores, esse é o critério que o autor vem defendendo no texto. 4-4) Verdadeira. Essa é uma das propostas que, a modo de conclusão, aparecem no parágrafo final: “Aceptemos el reto, pongamos manos a la obra [...] La fácil reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas hacia la necesaria reforma ortográfica mundial.”

21. En el siguiente fragmento, perteneciente al segundo párrafo del texto, “Lo mejor, en principio, (lo más eficaz y económico) es que las una en línea recta. Pero si entre ellas hay algún desnivel, pendiente u obstáculo natural, puede ser preferible bordearlo”:
0-0) “las” se refiere a “dos ciudades”, expresión que aparece en la oración anterior.
1-1) “las” se refiere a “una”, formando grupo con esta palabra. El artículo “las” va unido siempre a un sustantivo, en este caso, “una”.
2-2) “una”, aunque va precedida por un artículo, no es un sustantivo en el texto, es otro artículo.
3-3) “si” tiene en el texto un valor afirmativo.
4-4) la forma bordearlo admite en español otra variante, más habitual en la lengua oral: lo bordear, porque el pronombre átono acostumbra a ir antecediendo al verbo.
Resposta: VFFFF Justificativa: 0-0) Verdadeira. Vamos considerar as duas orações: “Pasa lo mismo que con una carretera que deba unir dos ciudades. Lo mejor […] es que las una en línea recta”. Na primeira oração, dos ciudades constitui o objeto do verbo unir. Na segunda, las, que é pronome, tem a mesma função que desempenhava o grupo dos ciudades, constituindo, por sua vez, o objeto de una, que é a forma correspondente ao presente do subjuntivo do verbo unir. 1-1) Falsa. Pelos motivos já explicados em 0-0), las refere-se a dos ciudades e modifica ao verbo una. Aliás, las, no texto, é pronome pessoal, não é artigo, e una é forma verbal do verbo unir. 2-2) Falsa. Una, no texto, é um verbo. Portanto, não é nem substantivo, nem artigo. 3-3) Falsa. Si é uma conjunção condicional, equivalente à conjunção portuguesa se. Para ter valor afirmativo, deveria levar acento (sí) e, nesse caso, seria um advérbio. Em espanhol, portanto, a forma si, sem acento, não é advérbio de afirmação, mas conjunção condicional. 4-4) Falsa. Em geral, a posição do pronome átono apresenta algumas diferenças nas gramáticas do português e do espanhol. O pronome átono, nesse caso, lo, não admite anteposição à forma verbal quando o verbo está no infinitivo. Porém, obrigatoriamente antepõe-se o pronome quando a forma verbal é conjugada: lo bordeó. Então, apenas são formas corretas em espanhol: lo

22. Hablando de ortografía. Consideremos el siguiente fragmento: “Además, la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la “corrección” ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias”:
0-0) El acento en la palabra “dé” es opcional en español, porque se trata de un monosílabo. Por eso, en este caso, también sería correcto no haber colocado el acento.
1-1) “dé” lleva siempre acento en español porque es palabra oxítona que termina en vocal.
2-2) Por lo indicado en 1-1), habría que colocar también un acento en “tipo dé injusticias”
3-3) Los monosílabos nunca se acentúan en español. Se trata, por tanto, en este caso, de un error del texto, tal vez porque el autor esté aplicando unos nuevos criterios en su propuesta de reforma ortográfica.
4-4) Aunque los monosílabos no suelen acentuarse en español, en este caso, “dé” lleva acento porque es un verbo, y se diferencia, así, de la forma “de”, preposición, que no lo lleva.
Resposta: FFFFV Justificativa: 0-0) Falsa. Na expressão se dé más importancia, “dé” é uma forma verbal (tônica) que para diferenciarse da preposição “de” (átona), leva obrigatoriamente acento em espanhol. O mesmo acontece, por exemplo, em português, a respeito das formas da (contração de preposição e artigo) e dá (verbo dar). 1-1) Falsa. Pelos motivos explicados em 0-0), nem sempre a forma dé leva acento em espanhol. Aliás, a regra que obriga a colocar o acento nas palavras oxítonas acabadas em vogal não é de aplicação no caso das palavras de uma sílaba (monossílabas), como aqui. 2-2) Falsa. Dé leva acento em espanhol quando é forma verbal. Porém, “de” não é forma verbal na expressão tipo de injusticias, mas preposição. Neste caso, como preposição, não deve levar acento. 3-3) Falsa. Efetivamente, em geral, as palavras monossílabas não levam acento em espanhol. Porém, excepcionalmente, algumas palavras monossílabas levam acento quando duas palavras diferentes coincidem na mesma forma escrita: por exemplo, te (pronome pessoal de segunda pessoa) e té (substantivo, “chá”) Assim ocorre na forma analisada no texto: o acento vai diferenciar a forma verbal dé, do verbo dar, da forma correspondente à preposição de (sem acento). Não se trata, portanto, de uma nova reforma ortográfica proposta pelo autor do texto. 4-4) Verdadeira. A justificativa é a mesma que já foi expressada no ponto 3-3).

23. En el último párrafo del texto, la oración “Pero no acabemos como el cuento de la lechera”:
0-0) Contiene una errata. Lo correcto sería “cuenco de la lechera”, es decir, recipiente donde se lleva la leche.
1-1) La expresión “cuento de la lechera” es una expresión idiomática del español que significa que no debemos expresar nuestra crítica a algo que no conocemos. 2-2) La expresión “cuento de la lechera” es una expresión idiomática del español.que critica el exceso de optimismo anticipado, que puede resultar en frustración.
3-3) “Pero”, en el texto, tiene el valor de “por este motivo”.
4-4) “Pero” admite ser sustituido en el texto por la palabra española “mas”. Resposta: FFVFV Justificativa: 0-0) Falsa. O texto não apresenta nenhuma errata. Existe a expressão cuento de la lechera em espanhol. A correção proposta não tem nada a ver com o significado e a coerência textual. 1-1) Falsa. Mesmo se cuento de la lechera efetivamente é uma expressão idiomática da língua espanhola, seu significado não é o de expressar uma crítica do que não temos conhecimento. 2-2) Verdadeira. O valor da expressão cuento de la lechera em espanhol é aproximadamente o seguinte: não devemos fazer planos baseados em coisas que ainda não estão certas, isto é, não devemos dar como certas aquelas coisas que no momento apenas são um projeto. Portanto, a resposta é certa: a expressão idiomática tem um significado diferente ao expressado em 1-1). (Na verdade, a expressão refere-se a um relato de uma moça que ia vender um jarro de leite no mercado; no percurso desde sua casa até a cidade pensava quantas coisas ia fazer com o dinheiro da venda; porém, descuidada com esses pensamentos, tropeçou com uma pedra e caiu; a jarra quebrou-se derramando o leite. Com o leite derramado os sonhos da moça sumiram). 3-3) Falsa. Pero em espanhol sempre é conjunção adversativa, e nunca expressa causa. 4-4) Verdadeira. Como conjunção adversativa, admite a substituição por mas (palavra que também existe em português). Porém, a forma mas em espanhol tem um uso menor e quase não é utilizada, e quando se utiliza, aparece na língua escrita, sendo seu uso na língua oral escasso.

24. En el último párrafo del texto, en la frase “Y leguemos a nuestros infantes un instrumento de comunicación escrita más fácil y eficaz que el que nosotros hemos recibido de nuestros padres”:
0-0) “leguemos” es una simplificación ortográfica de ll- inicial. Significa, por tanto, lo mismo que si apareciera “lleguemos”.
1-1) “leguemos” es una forma verbal del presente de subjuntivo del verbo “llegar”.
2-2) “leguemos” no significa lo mismo que “lleguemos”.
3-3) “Hemos recibido” es una forma verbal simple que expresa tiempo pasado. 4-4) “Infantes” significa en el texto “hijos del rey”.
Resposta: FFVFF Justificativa: 0-0) Falsa. Leguemos é uma forma verbal correspondente ao verbo legar, e diferente, portanto, do verbo llegar e suas formas verbais (lleguemos). Não existe simplificação ortográfica alguma. 1-1) Falsa. Leguemos não é uma formal verbal correspondente ao verbo llegar. 2-2) Verdadeira. Os verbos legar e llegar são verbos diferentes com significados também diferentes. Legar no texto significa “transmitir idéias, artes a outras pessoas”, e llegar significa “atingir o final de um deslocamento”. Portanto, leguemos não significa o mesmo que lleguemos. 3-3) Falsa. Hemos recibido é uma forma verbal correspondente a um tempo composto, o pretérito perfeito composto. 4-4) Falsa. Normalmente, a palavra infante se usa em espanhol com esse valor: “cada um dos filhos legítimos do rei nascidos depois do príncipe ou da princesa”. Porém, a palavra infante não está utilizada com esse sentido no texto, mas no seu sentido genérico, “criança”.

El defensor del lector Hace unos días me telefoneó Ángel Zamora, profesor de Sociología de la Universidad de Barcelona, para felicitar al periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir más de un folio sobre una empresa fabricante de programas informáticos sin utilizar ni una sola vez la palabra software. En su lugar, subrayó, Pozzi había empleado “compañía informática”, “aplicaciones de gestión de clientes”, “programas informáticos de negocios”, “programas de gestión de ventas”, “sector informático” y “programas para los negocios”. Es decir, había usado los términos españoles programa o aplicación correctamente en lugar del inglés software. En una carta posterior, el profesor catalán me cuenta que en este principio de curso se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing, que empieza a proliferar en los medios de comunicación, y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por “movimiento” o simplemente confesaban que no lo conocían. A continuación, Zaragoza hace un repaso de los textos publicados en el suplemento Negocios del 18 de septiembre. Comienza con un elogio sobre una crónica dedicada a los halcones de Wall Street que hace referencia a los fondos de alto riesgo poniendo pedagógicamente entre paréntesis que en inglés se llaman hedge funds. Valora, por tanto, que se recoja el término en el idioma original por lo que pueda aportar de información a los especialistas, pero le satisface aún más que se use de manera principal la expresión española “fondos de alto riesgo”. Peor le parece que se utilizara de forma reiterada handling en vez de servicios en tierra, finger en lugar de pasarela, lobby por grupo de presión, chequeador por supervisor y reportar por informar. Por el contrario, le agrada que se usara auge inmobiliario en vez del habitual boom inmobiliario. Tras el análisis, la conclusión: “Ustedes los comunicadores, nosotros los universitarios, los gobernantes y la ciudadanía toda podemos esforzarnos para que la superioridad tecnológica, económica y militar anglosajona no se traduzca en dependencia cultural y empobrecimiento lingüístico. Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a la copia literal contaminadora”. Buen conocedor del otro lado del Atlántico, hace una afirmación sorprendente: “En el español de España hay más anglicismos que en el de América”. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo. El término máster está admitido por la Real Academia, mientras que para marketing ésta propone mercadotecnia. Para regular el flujo de anglicismos va a ser muy importante el Diccionario Panhispánico de Dudas, cuya publicación está anunciada para el próximo mes. Se trata de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre lo correcto o incorrecto en el idioma. En ella se adaptan fonética y gráficamente muchos anglicismos, se sugiere que se eviten otros y se mantienen algunos en su forma original. (Sebastián Serrano, El País, 02-10-2005)

25. Después de leer el texto, podemos decir que el profesor Ángel Zaragoza:
0-0) defiende fervientemente la incorporación permanente de anglicismos a la lengua española.
1-1) entiende que la copia literal de anglicismos a la lengua española resulta contaminadora.
2-2) se muestra partidario de conocer otras lenguas y relacionarlas con el español adecuadamente creando nuevos usos y expresiones cuando sea preciso. 3-3) piensa que, en ocasiones, se llega a desconocer el significado exacto del extranjerismo.
4-4) opina que el anglicismo puede llegar a crear una dependencia cultural respecto a los países anglosajones.
Resposta: FVVVV Justificativa: 0-0) Falsa. O que se desprende da leitura de vários parágrafos do texto é a idéia contrária, isto é, trata-se de uma crítica do uso abusivo de palavras de procedência estrangeira em textos escritos em língua espanhola. Por exemplo, no primeiro parágrafo, mostra sua satisfação pela atitude de um jornalista que optou por expressões espanholas para referir-se ao vocábulo inglês software. No segundo parágrafo, critica o uso de palavras como handling, finger, lobby e outras, e não das equivalentes em língua espanhola, repectivamente, servicios en tierra, pasarela, grupo de presión. 1-1) Verdadeira. Essa é a idéia expressada no terceiro parágrafo do texto: “Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a la copia literal contaminadora.” 2-2) Verdadeira. Segundo o indicado na proposição 1-1): “Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a la copia literal contaminadora.” 3-3) Verdadeira. Isso foi o que aconteceu com um grupo de alunos do professor Zaragoza. Perguntados pelo significado da palavra mobbing, muitos confessavam não conhecê-lo, outros erravam na resposta: “[...] se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing, que empieza a proliferar en los medios de comunicación, y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento o simplemente confesaban que no lo conocían.” 4-4) Verdadeira. Esse é o ponto de vista que aparece refletido no terceiro parágrafo do texto: “Ustedes los comunicadores, nosotros los universitarios, los gobernantes y la ciudadanía toda podemos esforzarnos para que la superioridad tecnológica, económica y militar anglosajona no se traduzca en dependencia cultural y empobrecimiento lingüístico.”

26. Leyendo el primer párrafo del texto, llegamos a la conclusión de que:
0-0) la palabra software no se emplea habitualmente en textos escritos en español.
1-1) en opinión del profesor Zaragoza, es preferible utilizar, en su lugar, los términos programa o aplicación.
2-2) la palabra software puede sustituirse por las palabras españolas “programa” o “aplicación”.
3-3) merece felicitaciones todo periodista que no utilice dicha forma inglesa en un texto de lengua española más o menos extenso.
4-4) Sandro Pozzi es uno de esos periodistas que evita el uso de términos procedentes de la lengua inglesa.
Resposta: FVVVV Justificativa: 0-0) Falsa. É o que se deduz da leitura das primeiras linhas do texto. Se um jornalista merece um elogio por não ter usado a palavra software num texto relativamente curto (uma folha), está indicando que essa palavra usa-se de forma habitual, ao menos nos textos que tratam assuntos relativos aos computadores. Portanto, software é uma palavra habitualmente usada na língua espanhola. 1-1) Verdadeira. Essa é a proposta do professor Zaragoza não só para o caso da palavra software, mas para a maior parte dos anglicismos. “Es decir, había usado [el periodista elogiado] los términos españoles programa o aplicación correctamente en lugar del inglés software”. 2-2) Verdadeira. São essas as formas utilizadas pelo periodista Pozzi no artigo que mereceu os elogios do professor Zaragoza: “Es decir, había usado los términos españoles programa o aplicación correctamente en lugar del inglés software”. 3-3) Verdadeira. È essa a opinião manifestada pelo professor Zaragoza que aparece no texto (primeiro parágrafo): “Hace unos días me telefoneó Ángel Zamora, profesor de Sociología de la Universidad de Barcelona, para felicitar al periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir más de un folio sobre una empresa fabricante de programas informáticos sin utilizar una sola vez la palabra software”. 4-4) Verdadeira. Pelo já explicado no apartado 3-3): “ […] para felicitar al periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir más de un folio sobre una empresa fabricante de programas informáticos sin utilizar una sola vez la palabra software”.

27. Con respecto a la palabra mobbing, que aparece citada en el segundo párrafo del texto:
0-0) podemos afirmar que se trata de una palabra patrimonial de la lengua española.
1-1) podemos decir que se trata de un anglicismo de reciente aparición en los medios de comunicación.
2-2) podemos concluir que su traducción adecuada sería “movimiento”.
3-3) los alumnos del profesor Zaragoza conocían perfectamente su significado. Por tanto, no debería ser aclarado su valor semántico, ni debería ser adaptada al español por su fácil comprensión.
4-4) para el profesor Zaragoza se hace necesario explicar su verdadero significado.
Resposta: FVFFV Justificativa: 0-0) Falsa. A palavra mobbing é um vocábulo inglês cujo significado aproximado é “acosso moral”: “[...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing [...] y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento”. 1-1) Verdadeiro. Assim aparece expressado no segundo parágrafo do texto: ”: “[...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing, que empieza a proliferar en los medios de comunicación…”. 2-2) Falsa. Como já foi indicado no apartado 0-0), a tradução adequada é acosso moral, e não movimento, como entendiam os alunos do professor Zaragoza: “[...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing [...] y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento”. 3-3) Falsa. Como já indicamos nos apartados anteriores, a maior parte dos alunos do professor Zaragoza estavam errados. Por isso, segundo o professor, é necessária uma explicação quando uma palavra estrangeira começa a ser usada. “[...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing [...] y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento o simplemente confesaban que no la conocían”. 4-4) Verdadeiro. Segundo o indicado na justificativa do apartado 3-3).

28. Según las opiniones vertidas por el profesor Zaragoza, que aparecen recogidas en el cuarto párrafo del texto:
0-0) el español de América se caracteriza por una mayor adaptación de los anglicismos a la lengua española que el español de España.
1-1) la Real Academia no mantiene una posición homogénea con respecto a la inclusión y adaptación de anglicismos al idioma español.
2-2) los hispanoamericanos adaptan a la estructura formal del español términos ingleses o buscan otras palabras españolas con un significado similar.
3-3) el autor del texto, Sebastián Serrano, manifiesta sorpresa ante algunas de las precisiones expresadas por el profesor Zaragoza.
4-4) español de España y español de América representan actitudes lingüísticas semejantes ante los anglicismos máster y marketing.
Resposta: VVVVF Justificativa: 0-0) Verdadeira. Isso é o que se deduz da seguinte afirmação: “En el español de España hay más anglicismos que en el español de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo.” 1-1) Verdadeira. Efetivamente, a respeito dos vocábulos ingleses máster e marketing, no primeiro caso, apenas modifica a palavra original colocando o acento, mas, no segundo caso, propõe uma tradução mais patrimonial, mercadotecnia: “El término máster es admitido por la Real Academia, mientras que para marketing ésta propone mercadotecnia”. 2-2) Verdadeira. Conforme com o que foi indicado no apartado 0-0): “En el español de España hay más anglicismos que en el español de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo.” 3-3) Verdadeira. É o que se deduz após a leitura do texto, quando Sebastián Serrano, o autor, qualifica como sorprendente uma das afirmações do professor Zaragoza: “Buen conocedor del otro lado del Atlántico, hace [el profesor Zaragoza] una afirmación sorprendente” 4-4) Falsa. Como já indicamos nos anteriores apartados, as soluções oferecidas são diferentes: “En el español de España hay más anglicismos que en el español de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo. El término máster es admitido por la Real Academia, mientras que para marketing ésta propone mercadotecnia.”

29. Como obra de referencia para la consulta de dudas sobre el tema de los anglicismos:
0-0) en breve surgirá una obra clave: el Diccionario Panhispánico de Dudas.
1-1) en la actualidad no existe ninguna obra fiable de referencia para ese tema. 2-2) en el Diccionario Panhispánico sólo se hará referencia al español de América.
3-3) en el Diccionario Panhispánico sólo se hará referencia al español de España.
4-4) el Diccionario no contará con el refrendo de las Academias de la Lengua Española.
Resposta: VVFFF Justificativa: 0-0) Verdadeira. Desta forma aparece claramente indicado no último parágrafo do texto: “Para regular el flujo de anglicismos va a ser muy importante el Diccionario Panhispánico de Dudas, cuya publicación está anunciada para el próximo mes”. 1-1) Verdadeira. É o que se deduz da leitura do texto. Por uma parte, aparecem as reclamações do professor Zaragoza, de caráter pessoal, sem fazer menção a nenhuma obra de referência como fundamentação das opiniões vertidas. Por outro lado, indica-se, no parágrafo final, como possível solução aos problemas debatidos, a próxima publicação de um Diccionario de Dudas, obra de referência para resolver as dúvidas sobre a pertinência ou não da inclusão de anglicismos na língua espanhola. 2-2) Falsa. O próprio título da obra não deixa lugar à dúvida: Panhispánico. Aliás, indica-se também, a modo de esclarecimento, que a obra foi aprovada pelo conjunto das Academias de Língua Espanhola, o qual inclui a totalidade dos paises onde se fala espanhol: “Se trata de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre lo correcto o incorrecto en el idioma. 3-3) Falsa. Pelas mesmas razões apontadas no apartado 2-2). 4-4) Falsa. Como já foi indicado, no texto se indica o contrário, isto é, a obra conta com a aprovação expressa do conjunto das Academias da Língua Espanhola: “Se trata de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre lo correcto o incorrecto en el idioma.

30. En el segundo párrafo del texto aparecen en cifra los guarismos 36 y 46. La forma correcta de escribir por extenso tales guarismos es:
0-0) trinta y seis – quarenta y seis.
1-1) trenta y séis – cuareinta y séis.
2-2) treinta y séis – cuarénta y séis.
3-3) treintaiseis – cuarentaiseis.
4-4) treinta y seis – cuarenta y seis.
Resposta: FFFFV Justificativa: 4-4) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis – cuarenta y seis. 1-1) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis – cuarenta y seis. 2-2) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis – cuarenta y seis. 3-3) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis – cuarenta y seis. 4-4) Verdadeira. As formas corretas são as que aparecem representadas nessa opção.

31. En el segundo párrafo del texto, aparece la expresión a los halcones de Wall Street. Con esa expresión, el autor se refiere específicamente en el texto:
0-0) a unas aves de rapiña que habitan en Wall Street.
1-1) a un grupo policial antiterrorista localizado en esa calle de Nueva York.
2-2) a bandas de delincuentes que se dedican a robar a los millonarios que habitualmente trabajan en Wall Street.
3-3) al nombre de un famoso filme norteamericano que transcurre en ese lugar. 4-4) a los profesionales de los negocios en general y, en particular, a los especializados en trabajar en la bolsa de valores de Nueva York, sita en Wall Street.
Resposta: FFFFV Justificativa: 0-0) Falsa. A palavra halcón (falcão, em português), significa um tipo de ave de rapina. Ocorre que, no texto, não está sendo usada com esse sentido geral, mas com um sentido metafórico, referido a determinadas pessoas que, devido ao seu comportamento, principalmente no âmbito do mondo das finanças, lembram as formas de atuar das aves de rapina. 1-1) Falsa. Pelo indicado em 0-0), o sentido da expressão não tem nada a ver com um grupo policial especializado em atuações contra terroristas. 2-2) Falsa. Pelas razões apontadas em 0-0) e em 1- 1), também não é esse o sentido da expressão que aparece no texto. 3-3) Falsa. Pelos mesmos motivos anteriores, a expressão halcones de Wall Street não é o título de um filme norte-americano. 4-4) Verdadeira. Pelo argumentado no apartado 0-0), é esse o valor da expressão.

32. En el tercer párrafo del texto, aparece la forma verbal traduzca, correspondiente al verbo traducir. Indique a continuación, en cada uno de los siguientes grupos de formas verbales del verbo traducir, si todas las formas que en ellos aparecen son correctas:
0-0) traduzcas – tradujiste – traduciré
1-1) tradujiré – traducí – traduzirás
2-2) traduge – traduciste – traduzo
3-3) traduga – traduciste – traduca
4-4) traduciría – traducirías - traduciríais
Resposta: VFFFV Justificativa: 0-0) Verdadeira. As três formas são corretas. Respectivamente, segunda pessoa do singular do presente do subjuntivo; segunda pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo (pretérito perfecto simple ou pretérito indefinido); primeira pessoa do singular do futuro do presente (futuro imperfecto de indicativo). 1-1) Falsa. As três formas são incorretas. As formas corretas que, talvez, poderiam representar seriam, respectivamente, as seguintes: traduciré – traduje – traducirás. 2-2) Falsa. As três formas são incorretas. As possíveis formas corretas seriam, respectivamente, as seguintes: traduje – tradujiste – tradujo. 3-3) Falsa. As três formas são incorretas. As formas corretas seriam, respectivamente, as seguintes: traduzca – tradujiste – traduzca. 4-4) Verdadeira. As três formas são corretas. Respectivamente, primeira ou terceira pessoa do singular do futuro do passado (condicional simple); segunda pessoa do singular do futuro do passado (condicional simple); segunda pessoa do plural do futuro do passado (condicional simple).

Nenhum comentário: