segunda-feira, 3 de março de 2008

Provas de espanhol - segunda fase e gabaritos

Perspectivas: Fonología y ortografía del español
Si queremos comunicarnos por escrito unos con otros, si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una normativa común, a una ortografía. Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la ausencia de norma común, pues la comunidad del código es una condición imprescindible de la comunicación. Pero el que necesitemos una ortografía no significa que la actualmente vigente sea la única posible, ni la mejor. La mejor escritura es la escritura alfabética perfecta, es decir, la que se ajusta al principio fonético. Es la más fácil de aprender y de usar, la más económica y eficaz. Pero el principio fonético se ve limitado por las restricciones transdialectal, semántica y morfémica. Pasa lo mismo que con una carretera que deba unir dos ciudades. Lo mejor, en principio, (lo más eficaz y económico) es que las una en línea recta. Pero si entre ellas hay algún desnivel, pendiente u obstáculo natural, puede ser preferible bordearlo. Lo mismo ocurre con la ortografía. En algunos casos nos desviamos justificadamente del principio fonético. Pero otras desviaciones son absurdas, no contribuyen para nada al proceso de la comunicación, constituyen una complicación engorrosa, antiestética y deben, por tanto, ser eliminadas mediante la correspondiente reforma ortográfica. Las “faltas de ortografía” (que son defectos de la ortografía vigente y no del que las comete) tienen nefandas consecuencias en la vida de jóvenes estudiantes y adultos. Muchos se sienten inhibidos por el miedo a cometerlas y escriben menos cartas, instancias, peticiones, informes, etc., de lo que lo harían con una ortografía racional que eliminase dichas faltas. Además, la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la “corrección” ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias. Pero no acabemos como el cuento de la lechera. La reforma de la ortografía está todavía por hacer. Aceptemos el reto, pongamos manos a la obra. Y leguemos a nuestros infantes un instrumento de comunicación escrita más fácil y eficaz que el que nosotros hemos recibido de nuestros padres. La fácil reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas hacia la necesaria reforma ortográfica mundial. La vida ya es bastante complicada de por sí como para complicárnosla aún más con ortografías bizantinas. La eliminación de los pseudoproblemas (ortográficos y otros) nos permitirá concentrar todas nuestras energías en la solución de los enormes problemas reales que se nos plantean. (Jesús Mosterín La ortografía fonémica del español)

17. Podemos decir que el contenido del texto expresa
0-0) una visión favorable a la actual ortografía de la lengua española.
1-1) una visión crítica de los parámetros que rigen las normas ortográficas en general, esto es, en las diferentes lenguas, tomando como punto de referencia la ortografía del idioma español.
2-2) una crítica general a la existencia de la ortografía en todas las lenguas.
3-3) la necesidad de someternos a una ortografía con una normativa común para poder comunicarnos.
4-4) que es preferible la ausencia de una norma común. La ortografía no debería existir; cada uno podría expresarse a través de sus propias normas de forma libre.
Resposta: FVFVF Justificativa: 0-0) Falsa. O objetivo do texto é propor uma reforma ortográfica justificada pela inadequação de algumas das normas vigentes. “Pero el que necesitemos una ortografía no significa que la actualmente vigente sea la única posible ni la mejor” “Pero otras desviaciones [de la ortografía] son absurdas, no contribuyen para nada al proceso de la comunicación, constituyen una complicación engorrosa, antiestética…” 1-1) Verdadeira. Mesmo se no título do texto e do livro de referencia aparece a palavra “español”, os argumentos utilizados no texto são de caráter geral, aplicáveis, portanto, ao conceito genérico de ortografia. De fato, no parágrafo final do texto, revela-se esse sentido genérico: “La fácil reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas hacia la necesaria reforma ortográfica mundial.” 2-2) Falsa. Expressa-se a idéia contrária com toda clareza em duas frases do primeiro parágrafo: “...si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una norma común, a una ortografía”. “Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la ausencia de norma común…” 3-3) Verdadeira. É a primeira afirmação que aparece no texto: “Si queremos comunicarnos por escrito, si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una normativa común, a una ortografía”. 4-4) Falsa. Esta opção contradiz o conteúdo expressado na opção 3-3).

18. Según lo expresado en el texto acerca de las “faltas de ortografía”, podemos decir que:
0-0) resultan convenientes y muy necesarios los exámenes que contengan un ejercicio para detectar las faltas de ortografía de una persona.
1-1) las faltas de ortografía deben achacarse a los criterios incongruentes que presiden las normas ortográficas actuales.
2-2) es más importante la coherencia y precisión en la exposición del contenido de lo expresado que los posibles errores en la forma (faltas de ortografía).
3-3) a pesar de todo, los concursos que sólo buscan la perfección ortográfica son justos.
4-4) el temor a cometer faltas de ortografía inhibe la comunicación escrita en los individuos.
Resposta: FVVFV. Justificativa: 0-0) Falsa. O autor defende a posição contrária no terceiro parágrafo: “...la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la “corrección” ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias”. 1-1) Verdadeira. Primeira frase do terceiro parágrafo: “Las faltas de ortografía (que son defectos de la ortografía vigente y no del que las comete)…” 2-2) Verdadeira. É a opinião do autor que se deduz após a leitura do fragmento: “...la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la “corrección” ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias”. Se essa situação é injusta para o autor, a hipótese contrária, isto é, valorizar a facilidade e a precisão da linguagem usada, seria o justo. 3-3) Falsa. Como foi explicado na resposta anterior, os concursos que buscam apenas a correção ortográfica são injustos, conforme a opinião do autor. 4-4) Verdadeira. Segundo trecho do terceiro parágrafo: “Muchos [jóvenes estudiantes y adultos] se sienten inhibidos por el miedo a comerterlas [faltas de ortografía] y escriben menos cartas, instancias, peticiones, informes, etc...”

19. Los defectos que presentan las actuales normas ortográficas:
0-0) no son relevantes. La ortografía vigente no es la mejor, pero es la única posible.
1-1) aun existiendo, no impiden que la ortografía actual sea la más fácil de aprender y de usar.
2-2) consisten en desviaciones absurdas del principio fonético.
3-3) consisten en apartarse sistemáticamente del principio fonético. Nunca se respeta el criterio de pronunciación.
4-4) impiden que ninguna norma actual pueda ser considerada válida para una nueva reforma ortográfica.
Resposta: FFVFF

20. Como solución al problema que plantea el conocimiento de la ortografía, se propone en el texto:
0-0) la eliminación de cualquier norma ortográfica.
1-1) la reforma de todas las normas que rigen la ortografía vigente.
2-2) la reforma de la ortografía vigente, teniendo en cuenta exclusivamente los aspectos transdialectales, semánticos y morfémicos.
3-3) la reforma de la actual ortografía, atendiendo preferentemente a criterios fonémicos.
4-4) reformar la ortografía del español como primer paso para la reforma ortográfica mundial.
Resposta: FFFVV Justificativa: 0-0) Falsa. Já no primeiro parágrafo, indica-se a conveniência da existência de uma norma ortográfica para assegurar a intercomunicação: “Si queremos comunicarnos por escrito unos con otros, si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una normativa común, a una ortografía. Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la ausencia de una norma común. 1-1) Falsa. A reforma preconizada no texto, apenas atinge as normas ortográficas inexplicáveis, isto é, as chamadas “normas absurdas” pelo autor; não se fala no texto da abolição de todas as normas ortográficas vigentes: “Pero otras desviaciones son absurdas, no contribuyen para nada al proceso de comunicación, constituyen una complicación engorrosa, antiestética y deben, por tanto, ser eliminadas mediante la correspondiente reforma ortográfica.” 2-2) Falsa. O critério fundamental que as normas ortográficas devem observar, do ponto de vista do autor, é o critério fonêmico. Os aspetos dialetais, morfológicos ou semânticos podem ser considerados como uma exceção às normas como, de fato, na atualidade, acontece; mas nunca serão o critério exclusivo para o estabelecimento das regras de ortografia: “La mejor escritura es la escritura alfabética perfecta, es decir, la que se ajusta al principio fonético [...] Pero el principio fonético se ve limitado por las restricciones transdialectal, semántica y morfémica”. 3-3) Verdadeira. Como já foi explicado nas respostas anteriores, esse é o critério que o autor vem defendendo no texto. 4-4) Verdadeira. Essa é uma das propostas que, a modo de conclusão, aparecem no parágrafo final: “Aceptemos el reto, pongamos manos a la obra [...] La fácil reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas hacia la necesaria reforma ortográfica mundial.”

21. En el siguiente fragmento, perteneciente al segundo párrafo del texto, “Lo mejor, en principio, (lo más eficaz y económico) es que las una en línea recta. Pero si entre ellas hay algún desnivel, pendiente u obstáculo natural, puede ser preferible bordearlo”:
0-0) “las” se refiere a “dos ciudades”, expresión que aparece en la oración anterior.
1-1) “las” se refiere a “una”, formando grupo con esta palabra. El artículo “las” va unido siempre a un sustantivo, en este caso, “una”.
2-2) “una”, aunque va precedida por un artículo, no es un sustantivo en el texto, es otro artículo.
3-3) “si” tiene en el texto un valor afirmativo.
4-4) la forma bordearlo admite en español otra variante, más habitual en la lengua oral: lo bordear, porque el pronombre átono acostumbra a ir antecediendo al verbo.
Resposta: VFFFF Justificativa: 0-0) Verdadeira. Vamos considerar as duas orações: “Pasa lo mismo que con una carretera que deba unir dos ciudades. Lo mejor […] es que las una en línea recta”. Na primeira oração, dos ciudades constitui o objeto do verbo unir. Na segunda, las, que é pronome, tem a mesma função que desempenhava o grupo dos ciudades, constituindo, por sua vez, o objeto de una, que é a forma correspondente ao presente do subjuntivo do verbo unir. 1-1) Falsa. Pelos motivos já explicados em 0-0), las refere-se a dos ciudades e modifica ao verbo una. Aliás, las, no texto, é pronome pessoal, não é artigo, e una é forma verbal do verbo unir. 2-2) Falsa. Una, no texto, é um verbo. Portanto, não é nem substantivo, nem artigo. 3-3) Falsa. Si é uma conjunção condicional, equivalente à conjunção portuguesa se. Para ter valor afirmativo, deveria levar acento (sí) e, nesse caso, seria um advérbio. Em espanhol, portanto, a forma si, sem acento, não é advérbio de afirmação, mas conjunção condicional. 4-4) Falsa. Em geral, a posição do pronome átono apresenta algumas diferenças nas gramáticas do português e do espanhol. O pronome átono, nesse caso, lo, não admite anteposição à forma verbal quando o verbo está no infinitivo. Porém, obrigatoriamente antepõe-se o pronome quando a forma verbal é conjugada: lo bordeó. Então, apenas são formas corretas em espanhol: lo

22. Hablando de ortografía. Consideremos el siguiente fragmento: “Además, la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la “corrección” ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias”:
0-0) El acento en la palabra “dé” es opcional en español, porque se trata de un monosílabo. Por eso, en este caso, también sería correcto no haber colocado el acento.
1-1) “dé” lleva siempre acento en español porque es palabra oxítona que termina en vocal.
2-2) Por lo indicado en 1-1), habría que colocar también un acento en “tipo dé injusticias”
3-3) Los monosílabos nunca se acentúan en español. Se trata, por tanto, en este caso, de un error del texto, tal vez porque el autor esté aplicando unos nuevos criterios en su propuesta de reforma ortográfica.
4-4) Aunque los monosílabos no suelen acentuarse en español, en este caso, “dé” lleva acento porque es un verbo, y se diferencia, así, de la forma “de”, preposición, que no lo lleva.
Resposta: FFFFV Justificativa: 0-0) Falsa. Na expressão se dé más importancia, “dé” é uma forma verbal (tônica) que para diferenciarse da preposição “de” (átona), leva obrigatoriamente acento em espanhol. O mesmo acontece, por exemplo, em português, a respeito das formas da (contração de preposição e artigo) e dá (verbo dar). 1-1) Falsa. Pelos motivos explicados em 0-0), nem sempre a forma dé leva acento em espanhol. Aliás, a regra que obriga a colocar o acento nas palavras oxítonas acabadas em vogal não é de aplicação no caso das palavras de uma sílaba (monossílabas), como aqui. 2-2) Falsa. Dé leva acento em espanhol quando é forma verbal. Porém, “de” não é forma verbal na expressão tipo de injusticias, mas preposição. Neste caso, como preposição, não deve levar acento. 3-3) Falsa. Efetivamente, em geral, as palavras monossílabas não levam acento em espanhol. Porém, excepcionalmente, algumas palavras monossílabas levam acento quando duas palavras diferentes coincidem na mesma forma escrita: por exemplo, te (pronome pessoal de segunda pessoa) e té (substantivo, “chá”) Assim ocorre na forma analisada no texto: o acento vai diferenciar a forma verbal dé, do verbo dar, da forma correspondente à preposição de (sem acento). Não se trata, portanto, de uma nova reforma ortográfica proposta pelo autor do texto. 4-4) Verdadeira. A justificativa é a mesma que já foi expressada no ponto 3-3).

23. En el último párrafo del texto, la oración “Pero no acabemos como el cuento de la lechera”:
0-0) Contiene una errata. Lo correcto sería “cuenco de la lechera”, es decir, recipiente donde se lleva la leche.
1-1) La expresión “cuento de la lechera” es una expresión idiomática del español que significa que no debemos expresar nuestra crítica a algo que no conocemos. 2-2) La expresión “cuento de la lechera” es una expresión idiomática del español.que critica el exceso de optimismo anticipado, que puede resultar en frustración.
3-3) “Pero”, en el texto, tiene el valor de “por este motivo”.
4-4) “Pero” admite ser sustituido en el texto por la palabra española “mas”. Resposta: FFVFV Justificativa: 0-0) Falsa. O texto não apresenta nenhuma errata. Existe a expressão cuento de la lechera em espanhol. A correção proposta não tem nada a ver com o significado e a coerência textual. 1-1) Falsa. Mesmo se cuento de la lechera efetivamente é uma expressão idiomática da língua espanhola, seu significado não é o de expressar uma crítica do que não temos conhecimento. 2-2) Verdadeira. O valor da expressão cuento de la lechera em espanhol é aproximadamente o seguinte: não devemos fazer planos baseados em coisas que ainda não estão certas, isto é, não devemos dar como certas aquelas coisas que no momento apenas são um projeto. Portanto, a resposta é certa: a expressão idiomática tem um significado diferente ao expressado em 1-1). (Na verdade, a expressão refere-se a um relato de uma moça que ia vender um jarro de leite no mercado; no percurso desde sua casa até a cidade pensava quantas coisas ia fazer com o dinheiro da venda; porém, descuidada com esses pensamentos, tropeçou com uma pedra e caiu; a jarra quebrou-se derramando o leite. Com o leite derramado os sonhos da moça sumiram). 3-3) Falsa. Pero em espanhol sempre é conjunção adversativa, e nunca expressa causa. 4-4) Verdadeira. Como conjunção adversativa, admite a substituição por mas (palavra que também existe em português). Porém, a forma mas em espanhol tem um uso menor e quase não é utilizada, e quando se utiliza, aparece na língua escrita, sendo seu uso na língua oral escasso.

24. En el último párrafo del texto, en la frase “Y leguemos a nuestros infantes un instrumento de comunicación escrita más fácil y eficaz que el que nosotros hemos recibido de nuestros padres”:
0-0) “leguemos” es una simplificación ortográfica de ll- inicial. Significa, por tanto, lo mismo que si apareciera “lleguemos”.
1-1) “leguemos” es una forma verbal del presente de subjuntivo del verbo “llegar”.
2-2) “leguemos” no significa lo mismo que “lleguemos”.
3-3) “Hemos recibido” es una forma verbal simple que expresa tiempo pasado. 4-4) “Infantes” significa en el texto “hijos del rey”.
Resposta: FFVFF Justificativa: 0-0) Falsa. Leguemos é uma forma verbal correspondente ao verbo legar, e diferente, portanto, do verbo llegar e suas formas verbais (lleguemos). Não existe simplificação ortográfica alguma. 1-1) Falsa. Leguemos não é uma formal verbal correspondente ao verbo llegar. 2-2) Verdadeira. Os verbos legar e llegar são verbos diferentes com significados também diferentes. Legar no texto significa “transmitir idéias, artes a outras pessoas”, e llegar significa “atingir o final de um deslocamento”. Portanto, leguemos não significa o mesmo que lleguemos. 3-3) Falsa. Hemos recibido é uma forma verbal correspondente a um tempo composto, o pretérito perfeito composto. 4-4) Falsa. Normalmente, a palavra infante se usa em espanhol com esse valor: “cada um dos filhos legítimos do rei nascidos depois do príncipe ou da princesa”. Porém, a palavra infante não está utilizada com esse sentido no texto, mas no seu sentido genérico, “criança”.

El defensor del lector Hace unos días me telefoneó Ángel Zamora, profesor de Sociología de la Universidad de Barcelona, para felicitar al periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir más de un folio sobre una empresa fabricante de programas informáticos sin utilizar ni una sola vez la palabra software. En su lugar, subrayó, Pozzi había empleado “compañía informática”, “aplicaciones de gestión de clientes”, “programas informáticos de negocios”, “programas de gestión de ventas”, “sector informático” y “programas para los negocios”. Es decir, había usado los términos españoles programa o aplicación correctamente en lugar del inglés software. En una carta posterior, el profesor catalán me cuenta que en este principio de curso se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing, que empieza a proliferar en los medios de comunicación, y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por “movimiento” o simplemente confesaban que no lo conocían. A continuación, Zaragoza hace un repaso de los textos publicados en el suplemento Negocios del 18 de septiembre. Comienza con un elogio sobre una crónica dedicada a los halcones de Wall Street que hace referencia a los fondos de alto riesgo poniendo pedagógicamente entre paréntesis que en inglés se llaman hedge funds. Valora, por tanto, que se recoja el término en el idioma original por lo que pueda aportar de información a los especialistas, pero le satisface aún más que se use de manera principal la expresión española “fondos de alto riesgo”. Peor le parece que se utilizara de forma reiterada handling en vez de servicios en tierra, finger en lugar de pasarela, lobby por grupo de presión, chequeador por supervisor y reportar por informar. Por el contrario, le agrada que se usara auge inmobiliario en vez del habitual boom inmobiliario. Tras el análisis, la conclusión: “Ustedes los comunicadores, nosotros los universitarios, los gobernantes y la ciudadanía toda podemos esforzarnos para que la superioridad tecnológica, económica y militar anglosajona no se traduzca en dependencia cultural y empobrecimiento lingüístico. Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a la copia literal contaminadora”. Buen conocedor del otro lado del Atlántico, hace una afirmación sorprendente: “En el español de España hay más anglicismos que en el de América”. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo. El término máster está admitido por la Real Academia, mientras que para marketing ésta propone mercadotecnia. Para regular el flujo de anglicismos va a ser muy importante el Diccionario Panhispánico de Dudas, cuya publicación está anunciada para el próximo mes. Se trata de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre lo correcto o incorrecto en el idioma. En ella se adaptan fonética y gráficamente muchos anglicismos, se sugiere que se eviten otros y se mantienen algunos en su forma original. (Sebastián Serrano, El País, 02-10-2005)

25. Después de leer el texto, podemos decir que el profesor Ángel Zaragoza:
0-0) defiende fervientemente la incorporación permanente de anglicismos a la lengua española.
1-1) entiende que la copia literal de anglicismos a la lengua española resulta contaminadora.
2-2) se muestra partidario de conocer otras lenguas y relacionarlas con el español adecuadamente creando nuevos usos y expresiones cuando sea preciso. 3-3) piensa que, en ocasiones, se llega a desconocer el significado exacto del extranjerismo.
4-4) opina que el anglicismo puede llegar a crear una dependencia cultural respecto a los países anglosajones.
Resposta: FVVVV Justificativa: 0-0) Falsa. O que se desprende da leitura de vários parágrafos do texto é a idéia contrária, isto é, trata-se de uma crítica do uso abusivo de palavras de procedência estrangeira em textos escritos em língua espanhola. Por exemplo, no primeiro parágrafo, mostra sua satisfação pela atitude de um jornalista que optou por expressões espanholas para referir-se ao vocábulo inglês software. No segundo parágrafo, critica o uso de palavras como handling, finger, lobby e outras, e não das equivalentes em língua espanhola, repectivamente, servicios en tierra, pasarela, grupo de presión. 1-1) Verdadeira. Essa é a idéia expressada no terceiro parágrafo do texto: “Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a la copia literal contaminadora.” 2-2) Verdadeira. Segundo o indicado na proposição 1-1): “Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a la copia literal contaminadora.” 3-3) Verdadeira. Isso foi o que aconteceu com um grupo de alunos do professor Zaragoza. Perguntados pelo significado da palavra mobbing, muitos confessavam não conhecê-lo, outros erravam na resposta: “[...] se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing, que empieza a proliferar en los medios de comunicación, y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento o simplemente confesaban que no lo conocían.” 4-4) Verdadeira. Esse é o ponto de vista que aparece refletido no terceiro parágrafo do texto: “Ustedes los comunicadores, nosotros los universitarios, los gobernantes y la ciudadanía toda podemos esforzarnos para que la superioridad tecnológica, económica y militar anglosajona no se traduzca en dependencia cultural y empobrecimiento lingüístico.”

26. Leyendo el primer párrafo del texto, llegamos a la conclusión de que:
0-0) la palabra software no se emplea habitualmente en textos escritos en español.
1-1) en opinión del profesor Zaragoza, es preferible utilizar, en su lugar, los términos programa o aplicación.
2-2) la palabra software puede sustituirse por las palabras españolas “programa” o “aplicación”.
3-3) merece felicitaciones todo periodista que no utilice dicha forma inglesa en un texto de lengua española más o menos extenso.
4-4) Sandro Pozzi es uno de esos periodistas que evita el uso de términos procedentes de la lengua inglesa.
Resposta: FVVVV Justificativa: 0-0) Falsa. É o que se deduz da leitura das primeiras linhas do texto. Se um jornalista merece um elogio por não ter usado a palavra software num texto relativamente curto (uma folha), está indicando que essa palavra usa-se de forma habitual, ao menos nos textos que tratam assuntos relativos aos computadores. Portanto, software é uma palavra habitualmente usada na língua espanhola. 1-1) Verdadeira. Essa é a proposta do professor Zaragoza não só para o caso da palavra software, mas para a maior parte dos anglicismos. “Es decir, había usado [el periodista elogiado] los términos españoles programa o aplicación correctamente en lugar del inglés software”. 2-2) Verdadeira. São essas as formas utilizadas pelo periodista Pozzi no artigo que mereceu os elogios do professor Zaragoza: “Es decir, había usado los términos españoles programa o aplicación correctamente en lugar del inglés software”. 3-3) Verdadeira. È essa a opinião manifestada pelo professor Zaragoza que aparece no texto (primeiro parágrafo): “Hace unos días me telefoneó Ángel Zamora, profesor de Sociología de la Universidad de Barcelona, para felicitar al periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir más de un folio sobre una empresa fabricante de programas informáticos sin utilizar una sola vez la palabra software”. 4-4) Verdadeira. Pelo já explicado no apartado 3-3): “ […] para felicitar al periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir más de un folio sobre una empresa fabricante de programas informáticos sin utilizar una sola vez la palabra software”.

27. Con respecto a la palabra mobbing, que aparece citada en el segundo párrafo del texto:
0-0) podemos afirmar que se trata de una palabra patrimonial de la lengua española.
1-1) podemos decir que se trata de un anglicismo de reciente aparición en los medios de comunicación.
2-2) podemos concluir que su traducción adecuada sería “movimiento”.
3-3) los alumnos del profesor Zaragoza conocían perfectamente su significado. Por tanto, no debería ser aclarado su valor semántico, ni debería ser adaptada al español por su fácil comprensión.
4-4) para el profesor Zaragoza se hace necesario explicar su verdadero significado.
Resposta: FVFFV Justificativa: 0-0) Falsa. A palavra mobbing é um vocábulo inglês cujo significado aproximado é “acosso moral”: “[...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing [...] y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento”. 1-1) Verdadeiro. Assim aparece expressado no segundo parágrafo do texto: ”: “[...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing, que empieza a proliferar en los medios de comunicación…”. 2-2) Falsa. Como já foi indicado no apartado 0-0), a tradução adequada é acosso moral, e não movimento, como entendiam os alunos do professor Zaragoza: “[...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing [...] y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento”. 3-3) Falsa. Como já indicamos nos apartados anteriores, a maior parte dos alunos do professor Zaragoza estavam errados. Por isso, segundo o professor, é necessária uma explicação quando uma palavra estrangeira começa a ser usada. “[...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing [...] y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento o simplemente confesaban que no la conocían”. 4-4) Verdadeiro. Segundo o indicado na justificativa do apartado 3-3).

28. Según las opiniones vertidas por el profesor Zaragoza, que aparecen recogidas en el cuarto párrafo del texto:
0-0) el español de América se caracteriza por una mayor adaptación de los anglicismos a la lengua española que el español de España.
1-1) la Real Academia no mantiene una posición homogénea con respecto a la inclusión y adaptación de anglicismos al idioma español.
2-2) los hispanoamericanos adaptan a la estructura formal del español términos ingleses o buscan otras palabras españolas con un significado similar.
3-3) el autor del texto, Sebastián Serrano, manifiesta sorpresa ante algunas de las precisiones expresadas por el profesor Zaragoza.
4-4) español de España y español de América representan actitudes lingüísticas semejantes ante los anglicismos máster y marketing.
Resposta: VVVVF Justificativa: 0-0) Verdadeira. Isso é o que se deduz da seguinte afirmação: “En el español de España hay más anglicismos que en el español de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo.” 1-1) Verdadeira. Efetivamente, a respeito dos vocábulos ingleses máster e marketing, no primeiro caso, apenas modifica a palavra original colocando o acento, mas, no segundo caso, propõe uma tradução mais patrimonial, mercadotecnia: “El término máster es admitido por la Real Academia, mientras que para marketing ésta propone mercadotecnia”. 2-2) Verdadeira. Conforme com o que foi indicado no apartado 0-0): “En el español de España hay más anglicismos que en el español de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo.” 3-3) Verdadeira. É o que se deduz após a leitura do texto, quando Sebastián Serrano, o autor, qualifica como sorprendente uma das afirmações do professor Zaragoza: “Buen conocedor del otro lado del Atlántico, hace [el profesor Zaragoza] una afirmación sorprendente” 4-4) Falsa. Como já indicamos nos anteriores apartados, as soluções oferecidas são diferentes: “En el español de España hay más anglicismos que en el español de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo. El término máster es admitido por la Real Academia, mientras que para marketing ésta propone mercadotecnia.”

29. Como obra de referencia para la consulta de dudas sobre el tema de los anglicismos:
0-0) en breve surgirá una obra clave: el Diccionario Panhispánico de Dudas.
1-1) en la actualidad no existe ninguna obra fiable de referencia para ese tema. 2-2) en el Diccionario Panhispánico sólo se hará referencia al español de América.
3-3) en el Diccionario Panhispánico sólo se hará referencia al español de España.
4-4) el Diccionario no contará con el refrendo de las Academias de la Lengua Española.
Resposta: VVFFF Justificativa: 0-0) Verdadeira. Desta forma aparece claramente indicado no último parágrafo do texto: “Para regular el flujo de anglicismos va a ser muy importante el Diccionario Panhispánico de Dudas, cuya publicación está anunciada para el próximo mes”. 1-1) Verdadeira. É o que se deduz da leitura do texto. Por uma parte, aparecem as reclamações do professor Zaragoza, de caráter pessoal, sem fazer menção a nenhuma obra de referência como fundamentação das opiniões vertidas. Por outro lado, indica-se, no parágrafo final, como possível solução aos problemas debatidos, a próxima publicação de um Diccionario de Dudas, obra de referência para resolver as dúvidas sobre a pertinência ou não da inclusão de anglicismos na língua espanhola. 2-2) Falsa. O próprio título da obra não deixa lugar à dúvida: Panhispánico. Aliás, indica-se também, a modo de esclarecimento, que a obra foi aprovada pelo conjunto das Academias de Língua Espanhola, o qual inclui a totalidade dos paises onde se fala espanhol: “Se trata de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre lo correcto o incorrecto en el idioma. 3-3) Falsa. Pelas mesmas razões apontadas no apartado 2-2). 4-4) Falsa. Como já foi indicado, no texto se indica o contrário, isto é, a obra conta com a aprovação expressa do conjunto das Academias da Língua Espanhola: “Se trata de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre lo correcto o incorrecto en el idioma.

30. En el segundo párrafo del texto aparecen en cifra los guarismos 36 y 46. La forma correcta de escribir por extenso tales guarismos es:
0-0) trinta y seis – quarenta y seis.
1-1) trenta y séis – cuareinta y séis.
2-2) treinta y séis – cuarénta y séis.
3-3) treintaiseis – cuarentaiseis.
4-4) treinta y seis – cuarenta y seis.
Resposta: FFFFV Justificativa: 4-4) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis – cuarenta y seis. 1-1) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis – cuarenta y seis. 2-2) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis – cuarenta y seis. 3-3) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis – cuarenta y seis. 4-4) Verdadeira. As formas corretas são as que aparecem representadas nessa opção.

31. En el segundo párrafo del texto, aparece la expresión a los halcones de Wall Street. Con esa expresión, el autor se refiere específicamente en el texto:
0-0) a unas aves de rapiña que habitan en Wall Street.
1-1) a un grupo policial antiterrorista localizado en esa calle de Nueva York.
2-2) a bandas de delincuentes que se dedican a robar a los millonarios que habitualmente trabajan en Wall Street.
3-3) al nombre de un famoso filme norteamericano que transcurre en ese lugar. 4-4) a los profesionales de los negocios en general y, en particular, a los especializados en trabajar en la bolsa de valores de Nueva York, sita en Wall Street.
Resposta: FFFFV Justificativa: 0-0) Falsa. A palavra halcón (falcão, em português), significa um tipo de ave de rapina. Ocorre que, no texto, não está sendo usada com esse sentido geral, mas com um sentido metafórico, referido a determinadas pessoas que, devido ao seu comportamento, principalmente no âmbito do mondo das finanças, lembram as formas de atuar das aves de rapina. 1-1) Falsa. Pelo indicado em 0-0), o sentido da expressão não tem nada a ver com um grupo policial especializado em atuações contra terroristas. 2-2) Falsa. Pelas razões apontadas em 0-0) e em 1- 1), também não é esse o sentido da expressão que aparece no texto. 3-3) Falsa. Pelos mesmos motivos anteriores, a expressão halcones de Wall Street não é o título de um filme norte-americano. 4-4) Verdadeira. Pelo argumentado no apartado 0-0), é esse o valor da expressão.

32. En el tercer párrafo del texto, aparece la forma verbal traduzca, correspondiente al verbo traducir. Indique a continuación, en cada uno de los siguientes grupos de formas verbales del verbo traducir, si todas las formas que en ellos aparecen son correctas:
0-0) traduzcas – tradujiste – traduciré
1-1) tradujiré – traducí – traduzirás
2-2) traduge – traduciste – traduzo
3-3) traduga – traduciste – traduca
4-4) traduciría – traducirías - traduciríais
Resposta: VFFFV Justificativa: 0-0) Verdadeira. As três formas são corretas. Respectivamente, segunda pessoa do singular do presente do subjuntivo; segunda pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo (pretérito perfecto simple ou pretérito indefinido); primeira pessoa do singular do futuro do presente (futuro imperfecto de indicativo). 1-1) Falsa. As três formas são incorretas. As formas corretas que, talvez, poderiam representar seriam, respectivamente, as seguintes: traduciré – traduje – traducirás. 2-2) Falsa. As três formas são incorretas. As possíveis formas corretas seriam, respectivamente, as seguintes: traduje – tradujiste – tradujo. 3-3) Falsa. As três formas são incorretas. As formas corretas seriam, respectivamente, as seguintes: traduzca – tradujiste – traduzca. 4-4) Verdadeira. As três formas são corretas. Respectivamente, primeira ou terceira pessoa do singular do futuro do passado (condicional simple); segunda pessoa do singular do futuro do passado (condicional simple); segunda pessoa do plural do futuro do passado (condicional simple).

DICAS DE ESPANHOL - FALSOS COGNATOS

LEIA O TEXTO ABAIXO E TENTE TRADUZIR PARA O PORTUGUÊS:
La Presunta abuelita
Había una vez una niña que fue pasear al bosque. De repente se acordó que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos rojos. Cuando llegó al bosque vio una carpa entre los árboles y alrededor unos cachorros de león comiendo carne. El corazón le empezó a latir muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algun sitio para refugiarse y no encontró. Eso le pareció espantoso. A los lejos vio un bulto que se movia y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso de espalda.. Se quedó en silencio un rato hasta que el oso desapareció y luego, con la noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un pastel de berro que sacó del bolso. Empezó a preparar el estofado y lavó también unas ciruelas. De repente apareció un hombre pelado con el saco lleno de polvo que le pidió si podía compartir la cena com él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido. Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre de Pepe. El señor le dijo que la salsa del estofado estaba exquisita aunque un poco salada. El hombre le dio un vaso de vino y cuando ella se enderezó se sintió un poco mareada. El señor Gutiérrez, al veria que estaba borracha, se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo pelo y agarrados del brazo se fueron rumbo a la casita del bosque. Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión; la abuelita, de espaldas, estaba borrando algo en una hoja, sentada frente al escritorio. Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola peluda. El hombre agarró una escoba y le pegó a la presunta abuela partiéndole una muela. La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse aplicándole distintos golpes. Entre tanto, la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano para que la sacaran de allí. Al descubrir de donde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.

Os direitos autorais do texto acima pertecem à:

Autores: Guillermo Alvez de Oliveyra e María Eulalia Alzueta Bartaburu.
Hispania Editora.


Dificuldades em traduzir o texto? Isso se deve aos FALSOS COGNATOS: palavras em espanhol de grafia igual ou semelhante ao português, mas de significados diferentes. Veja abaixo a lista de falsos cognatos do texto acima:
• Presunta: suposta, presumível.
• Se acordo: se lembrou
• Regalo: presente
• Pinpollos: botões de rosa
• Rojos: vermelhos
• Carpa: barraca de camping
• Cachorros: filhotes
• Latir: bater, pulsar.
• Sítio: lugar
• Se acerco: se aproximou
• Oso: urso
• Um rato: um momento
• Berro: agrião
• Bolsillo: bolso
• Estofado: ensopado, cozido.
• Ciruelas: ameixas
• Pelado: careca, calvo.
• Saco: paletó
• Polvo: pó
• Cena: janta
• Apellido: sobrenome
• Salsa: molho
• Exquisita: deliciosa, gostosa.
• Salada: salgada
• Vaso: copo
• Se enderezó: ficou de pé
• Mareada: tonta
• Borracha: bêbada
• Largo: longo
• Pelo: cabelo
• Huellas: pegadas
• Zorro: raposa
• Sótano: porão
• Borrando: apagando
• Cola: rabo
• Escoba: vassoura
• Muela: molar (dente)
• Desquitarse: vingar - se
• Tenazas: alicates
• Cerrojo: fechadura

VEJA AGORA ALGUMAS DICAS DE INTERPRETAÇÃO DE TEXTO:
Para ter um bom desempenho em qualquer prova de língua estrangeira, lembre-se de levar em consideração os seguintes aspectos:
• Leia sempre a questão antes de ler o texto. Assim, você saberá de antemão o assunto do texto e que informação deverá procurar nele.
• Ao ler o texto, muita atenção ao enunciado. Por falta de atenção, muitas vezes erramos a questão.
• Observe aspectos como alternativas opostas (chances grandes de uma das duas ser a resposta). E alternativas muito parecidas (dificilmente serão as respostas). • Ao ler o texto observe as palavras cognatas. Elas muitas vezes nos dão as respostas. Lembre-se: muitas vezes não é necessário compreender o texto em sua totalidade para resolvermos a questão (ou seja, não de importância aos pormenores do texto). Prenda-se apenas ao que for realmente necessário.
• Muita atenção para os falsos cognatos (palavras que se parecem na grafia com o Português, mas que tem significado diferente), que são muito freqüentes em língua espanhola. Observe o texto abaixo e veja como o não conhecimento de falsos cognatos comprometeriam a compreensão do mesmo.

Provas de espanhol - covest - primeira fase - 2006 Tipo C

Atendendo a pedidos:
ESPANHOL
Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado. Especial cuidado ha de poner en ello el Diccionario académico al que se otorga un valor normativo en todo el mundo de habla española. La Real Academia Española y las veintiuna Academias que con ella integran la Asociación de Academias de la Lengua española trabajan mancomunadamente al servicio de la unidad del idioma tratando de mejorar y actualizar un diccionario de carácter panhispánico. Cuanto aparece en el DRAE es fruto de ese estudio y de la aprobación colegiada. Hasta hace poco tiempo la edición en forma de libro constituía la única posibilidad de fijación y transmisión. Los recursos electrónicos de que hoy disponemos hacen posible un modo diferente de actuación. El Diccionario académico es actualmente una base informática de datos, lo que permite un mejor control de su contenido, proporciona mayor facilidad de revisión y, sobre todo, hace compatibles diferentes fases del trabajo sin las servidumbres exigidas por la edición impresa. De ahí el compromiso adquirido de ir haciendo públicas con periodicidad semestral las adiciones, supresiones y enmiendas que la Real Academia Española y sus Academias asociadas vayan aprobando. De este modo los hispanohablantes que accedan a nuestra página electrónica podrán disponer del documento que contiene el texto de la última edición en papel - en este caso, la vigésima segunda, de 2001 - y, al tiempo, el conjunto de modificaciones aprobadas. Por ello, entre los varios modelos posibles de organización se ha elegido el que mantiene con toda claridad la separación entre los dos documentos. Los consultantes acceden inicialmente a la vigésima segunda edición y, en los casos en que se añada un nuevo registro o un artículo haya sido modificado, verán en la pantalla un aviso que les permitirá contemplar la nueva versión. Lo que a partir de abril de 2005 ofrece la Real Academia Española es el conjunto de más de 12 000 modificaciones aprobadas desde el cierre de la edición anterior hasta junio de 2004. Han sido ya estudiadas por la Española otras que irán siendo aprobadas por todas las Academias e incorporadas cada seis meses a esta página. De este modo se podrá disponer de una información actualizada del trabajo académico y se facilitará el conocimiento de la evolución del español. (www.rae.es)

57. Podemos afirmar que el objetivo principal de este texto consiste en:
A) servir de presentación para la página electrónica del Diccionario de la Real Academia.
B) enumerar las modificaciones incorporadas a esta edición del Diccionario de la Real Academia.
C) indicar las formas correctas de usar la lengua española.
D) establecer los elementos lingüísticos comunes que unen a los países de habla hispana.
E) comparar el Diccionario de la Real Academia con otros diccionarios de la lengua.

58. Según el texto, la lengua española:
A) debe ser fijada y transmitida por la Asociación de Academias de la lengua española.
B) ha visto reconocida su importancia a partir de la última versión del Diccionario de la Real Academia.
C) está siendo amenazada por un mundo en constante transformación.
D) presenta una diversidad que pretende ser reflejada en el Diccionario de la Real Academia.
E) presenta varios modelos posibles de organización.

59. En el primer párrafo, la presencia de los dos puntos (“Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado”) se justifica porque:
A) evitan la repetición de un elemento nombrado anteriormente.
B) anuncian que habrá de seguir una explicación de lo que antecede.
C) aparecen en un documento oficial de la Academia.
D) son empleados para enfatizar una contraposición de ideas.
E) es común que separen, como en este caso, un participio y un verbo en el tiempo presente.

60. En la frase “De ahí el compromiso adquirido de ir haciendo públicas con periodicidad semestral las adiciones, supresiones y enmiendas que la Real Academia Española y sus Academias asociadas vayan aprobando”, la expresión ‘públicas’ concuerda en género y número con:
A) adiciones.
B) adiciones, supresiones y enmiendas.
C) periodicidad semestral.
D) supresiones y enmiendas.
E) la Real Academia Española y sus Academias asociadas.

61. Después de leer el texto, podemos concluir que:
1) La versión electrónica del Diccionario de la Real Academia Española presenta contenidos que no están incluidos en la versión impresa.
2) La Real Academia es la institución más adecuada para legislar en cuestiones relativas al uso de la lengua española.
3) La lengua española ha sufrido grandes transformaciones en los últimos años, todas las cuales han sido registradas en la última versión del Diccionario de la Real Academia.
4) La versión electrónica del Diccionario de la Real Academia está sujeta a periódicas modificaciones.

Estan correctas las afirmaciones:

A) 1, 3 y 4
B) 3 y 4.
C) 1 y 3
D) 2 y 3
E) 1 y 4

62. En la frase “De ahí el compromiso adquirido de ir haciendo públicas con periodicidad semestral las adiciones, supresiones y enmiendas que la Real Academia Española y sus Academias asociadas vayan aprobando”, la justificación que se ofrece en el texto al establecimiento de tal compromiso se refiere a:
A) la organización diversificada del material que compone el diccionario.
B) la intención de incorporar nuevos contenidos cada seis meses.
C) la constante evolución de la lengua española.
D) la importancia de haber creado una versión electrónica del diccionario.
E) la promesa de mantener disponibles en la página las 22 ediciones del diccionario.

63. Según el texto, la ventaja más importante de la versión electrónica del Diccionario consiste en:
A) ser el resultado de la aprobación colegiada de todas las academias, lo que ofrece una visión panhispánica del español.
B) fijar de forma transitoria los cambios sufridos por la lengua española.
C) facilitar el conocimiento de las reglas de la lengua española; ésa es una de las principales labores de la Real Academia.
D) posibilitar al lector una mayor interacción: puede consultar la última edición y las modificaciones que serán implantadas en la siguiente.
E) consultar rápidamente la vigésima segunda edición del diccionario.

64. “Lo que a partir de abril de 2005 ofrece la Real Academia Española es el conjunto de más de 12.000 modificaciones aprobadas desde el cierre de la edición anterior hasta junio de 2004”. La expresión aquí utilizada, ‘Lo que’, muy frecuente en español:
A) otorga um sentido hipotético a la frase.
B) tiene un valor anafórico, esto es, se refiere a otros elementos incluidos anteriormente en otro pasaje del texto.
C) es una expresión que sólo se utiliza en el lenguaje coloquial.
D) es una clásula temporal que se refiere a “abril de 2005”.
E) se refiere a un contenido que aparece expresado a continuación en la misma frase.

ESPANHOL
57 A
58 D
59 B
60 B
61 E
62 C
63 D
64 E

reglas de acentuación

ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA

REGLAS BÁSICAS:

* Las palabras agudas (em português, oxítonas), acabadas en vocal, en n y s, llevan acento escrito (lilde). Ejemplo: café, sección, atrás, montón ,mamá, salió. * Las palabras graves o llanas, (em português, paroxítonas), acabadas en consonante que “no” sea n o s llevan tilde. Ejemplo: azúcar, árbol, huésped, tórax, ángel, lápiz, inútil, carácter. Las palabras que llevan el tónico en la antepenúltima sílaba llevan tilde en esta sílaba y se llaman palabras esdrújulas (em português, proparoxítona). Ejemplo: lámpara, árboles, jesuítico, sílaba, paréntesis.

* Las palabras que llevan el acento tónico en la cuarta sílaba, lleva tilde en esta sílaba y se llaman sobresdrújulas. Ejemplo: díganoslo, acercándosele, lavándoselos.

LOS MONOSÍLABOS: Los monosílabos solo llevan tilde cuando sea preciso distiguir de sus homónimos (diferente significado, pero de idéntica ortografía ). Llevan tilde: Té (sustantivo)te (pronombre) Sí (pronombre y advebio)si (conjunción y nota musical) Dé (verbo)de (preposición) Éste (pronombre demostrativo)este (adjetivo demostrativo) Mí (pronombre posesivo) mi (adjetivo posesivo) Tú (pronombre personal) tu (adjetivo posesivo) Más (advebio)mas (conjunción) Sé (verbo) se (pronombre) Aún (= todavía)aun (= incluso) Los pronombres y palabras interrogativos y exclamativos llevan tilde. ¡¿ qué, quién (es), cuánto (a, os, as), cuál (es), cómo, dónde, adónde?! Ejemplo: ¿Quién es aquel hombre? ¡Qué maravilla!¿Cuántos años tu mamá tiene?¿Cómo hago estes ejercicios?¡ Cómo es bello!

DIPTONGO: Clasificación de las vocales: Vocales fuertes: A, E, OVocales débiles: I, U El diptongo es la unión de dos vocales que forman una sola sílaba. -una fuerte y una débil: aire, peine aula. -una débil y una fuerte: haciendo, novio.-dos débiles: ciudad, ruin, ciudadano. La unión de dos vocales fuertes forma dos sílabas diferentes: té-rre-o, ho-mo-gé-ne-o, a-é-re-o, o-cé-a-no, sub-te-rrá-ne-o. Ponga ojo:En un diptongo,si la vocal débil lleva aceto tónico, entonces se destruye el diptongo y se pone precisamente un acento ortográfico ( la tilde), sobre esta vocal débil. Ejemplo: frío, reúne, actúa, había, raíz, baúl, río oído. (en la unión de dos vocales débiles jamás puede llevar tilde: ruin, ciudad, ciudadano).

TRITONGO: Es la unión de tres vocales, una fuerte tónica entre dos débiles pronunciadas en una sola sílaba. Ejemplo: es-tu-diáis, a-ve-ri-guáis ( lleva tilde, de acuerdo com las reglas básicas).

LOS ADVERBIOS TERMINADOS EN –MENTE. Mantienen la tilde, si les corresponde, en el primer elemento. Ejemplo: lícito - lícitamente dócil - dócilmentefácil - fácilmenterápido – rápidamente

PALABRAS COMPUESTAS: Levan la tilde solo en su según elemento: Ejemplo: décimo – séptimo : decimoséptimo político – social : politicosocial

CAMBIO DE ACENTO: Algunos nombres cambian el lugar del acento al cambiar de número: Ejemplo:el régimen, los regímenesel carácter, los caracteresel espécimen, los especímenes

ficha 1 / espanhol - pré-vestibular

DICAS PARA UMA BOA PROVA DE LÍNGUA ESPANHOLA (1ªPARTE)
Para ter um bom desempenho em qualquer prova de língua estrangeira, lembre-se de levar em consideração os seguintes aspectos:
• Leia sempre a questão antes de ler o texto. Assim, você saberá de antemão o assunto do texto e que informação deverá procurar nele.
• Ao ler o texto, muita atenção ao enunciado. Por falta de atenção, muitas vezes erramos a questão.
• Observe aspectos como alternativas opostas (chances grandes de uma das duas ser a resposta). E alternativas muito parecidas (dificilmente serão as respostas). • Ao ler o texto observe as palavras cognatas. Elas muitas vezes nos dão as respostas. Lembre-se: muitas vezes não é necessário compreender o texto em sua totalidade para resolvermos a questão (ou seja, não de importância aos pormenores do texto). Prenda-se apenas ao que for realmente necessário.
• Muita atenção para os falsos cognatos (palavras que se parecem na grafia com o Português, mas que tem significado diferente), que são muito freqüentes em língua espanhola. Observe o texto abaixo e veja como o não conhecimento de falsos cognatos comprometeriam a compreensão do mesmo.

FRASES E PROVÉRBIOS
Hablar por los codos > falar pelos cotovelos
Hablar sin ambages > falar sem rodeios
Que lata! > chatice
Tomar el pelo a uno > zombar de alguém
Ser mendrugo > ser pão duro
Freir espárragos > plantar batatas
Tener enchufe > ter pistolão
Costar un ojo de la cara > custar os olhos da cara
Por ahora > por enquanto
Mira, salado > veja engraçadinho
Tramposo > embusteiro
Por si acaso > por via das dúvidas
Dar uno de espaldas > cair de costas
Hablar en broma > falar de brincadeira
Morderse los dedos > arrepender-se

EL IMPOSTOR
Estaba cansada de esperar pero el hombre Ilegó puntual y lo vi sonreírme con timidez el primer nombre. Me dijo que era Él y repitió en voz baja, como si lo dibujara o moldeara, el montón de circunstancias que nos habían separado. Yo deseaba creerle, pero él no era Él. Gemelos, hermanos mellizos me obligué a pensar. Pero Jesús nunca había tenido hermanos, este Jesús mío. Me besó cariñoso y sin presión y el brazo en la espalda me hizo creer por un momento. Inicié un tanteo: —¿Cómo te fue en Londres? — Bien; por lo menos me parece. Con esas cosas nunca se puede estar seguro — me miró sonriendo. — Más importante — dije — es saber si te acuerdas de la fiesta de despedida. Del epílogo, quiero decir. Me miró burlón y dijo: —¿Es una pregunta? Bien sabes, y lo volverás a saber esta noche, que no podía olvidar. Recuerdo tus palabras sucias y maravillosas. Puedo repetirlas, pero... — Por dios, no, — casi grité y la cara se me encendió. — No soy tan bruto. Era un juego, una amenaza cariñosa. Frente a las dos botellas sonrió, burlándose. Una era de vino rojo, la otra de blanco. — A esta hora, y como siempre, un vaso de blanco. Él prefería así, Él hubiera dicho las mismas palabras. Bebimos y después caminamos, recorriendo la casa. Este él andaba lento, casi sin mirar a los costados y se detuvo en la puerta del dormitorio. Miraba la cama, sonreía, me puso un brazo sobre los hombros, me pellizcó la nuca y, como siempre, me puse caliente y húmeda. Entre sábanas, viéndolo desnudo, sintiendo lo que sentía supe que él no era Él, no era Jesús. En la cama ningún hombre puede engañar a una mujer. Pero después del jadeo y el cigarrillo, dijo: — Bueno. Vamos a mirar el van gogh. Sigo creyendo que es falso, que hiciste una mala compra para la galería. Lo mismo, iguales palabras, me había dicho Jesús antes de viajar a Londres. Y sólo Él y yo estábamos enterados de la compra clandestina del van gogh.
Vocabulario:
Tanteo: prueba, examen, sondeo, exploración, cálculo.
Jadeo: acción de jadear, respirar fatigozamente por efecto de algún trabajo o ejercicio impetuoso.
MARQUE EM CADA QUESTÃO OS ITENS QUE VOCÊ JULGAR CORRETOS:

04. Personajes que intervienen en la historia:
01. Una joven que espera la llegada del amado; éste llega disfrazado y ella no lo reconoce.
02. Una pareja que riñe y tras un largo periodo de separación se reconcilia.
04. Jesús y María, una pareja feliz que conmemora un acontecimiento familiar. 08. Una pareja cuyo nombre no consta, y un cierto Jesús de quien sólo se sabe el nombre.
16. Una mujer pública y los clientes que la frecuentan.
32. Un ejecutivo que vuelve de un viaje de negocios y la esposa cariñosa que lo espera en casa.

05. ¿Qué clase de vino toman y por qué?
01. Vino rojo, porque así lo exige la etiqueta.
02. Toman vino blanco porque combina mejor con la comida.
04. Terminada la botella del rojo, toman un vaso de vino blanco.
08. La hora y la costumbre hacen que se decidan por el blanco.
16. Toman vino blanco porque así conviene en despedidas y bienvenidas.
32. El momento y la ocasión son más propicios para el blanco, y eso toman.

06. ... casi grité y la cara SE ME encendió. Si se cambia la narración en primera persona, la(s) CORRECTA(S) es/son:
01. Ella gritó y la cara SE TE encendió.
02. Ellos gritaron y la cara SE NOS encendió.
04. Él gritó y la cara SE LE encendió.
08. Ustedes gritaron y la cara LES encendió.
16. Tú gritaste y la cara SE TE encendió.
32. Nosotros gritamos y la cara NOS encendió.

07. En el texto leemos: Con esas cosas nunca se puede estar seguro. La misma idea, con otras palabras se encuentra en:
01. Raramente podemos estar seguros con esas cosas.
02. Con esas cosas uno nunca puede estar seguro.
04. En cosas como esas nunca hay que confiar.
08. Nadie puede tener certeza con esas cosas.
16. Con esas cosas nunca podemos estar seguros.

08. Proposición(es) que refleja(n) la idea principal del Texto 1:
01. Ella oscila entre él y Él ¿cuál de ellos será el hombre de carne y hueso que está con ella?...
02. Se trata de un triángulo amoroso: una mujer y dos hombres alternándose pacíficamente.
04. Entre el lenguaje de los cuerpos y el de la razón, este último parece prevalecer. Pero la incertidumbre persiste.
08. La atracción sexual supera la incertidumbre; la información final revela que el corazón no se equivoca.
16. Situación cómica en que una mujer va a la cama con un extraño, pensando que es su esposo Jesús.

Texto 2
LATINOAMERICANO
Yo entiendo por latinoamericano el hecho de que, por detrás de las diferencias perceptibles que hay entre los países de América Latina — el color de la piel, las diferencias idiomáticas creadas por la existencia subterránea de las lenguas indígenas detrás del español —, al pasearme por ellos siempre he tenido un sentimiento de unidad profunda, de unidad por debajo. Hay una América Latina a pesar de todas las tentativas artificiales que se han hecho siempre para separarnos: el viejo principio de dividir para reinar, que Washington aplica implacablemen-te, los nacionalismos locales fomentados casi siempre por gobiernos de tipo militar — la famosa cuestión de si los argentinos son, finalmente, mejores que los chilenos o los chilenos mejores que los ecuatorianos —. Pese a todo eso, yo siento una unidad que no puedo explicar racionalmente. Y la vivo. Es decir en cualquier país de América Latina yo estoy tan en mi casa como en la Argentina: si vivo en La Habana o en Panamá es exactamente como si viviera en Buenos Aires. Pero la verdadera diferencia empieza cuando desembarco en París o en Estocolmo. Cortázar insiste: — No es una unidad por encima, voluntaria, de intelectuales, sino por debajo. Yo creo que es algo que tiene que ver con lo telúrico, con la desmesurageográfica, con la historia común: la conquista, la independencia. Y, finalmente, hay esa unidad idiomática en la que no se piensa lo suficiente: hablamos todos español. Claro, está el Brasil ahí. Pero así como yo en Portugal no entiendo una palabra, en São Paulo o en Río de Janeiro entiendo el portugués perfectamente. Y con España también estamos muy cerca, después de las diferencias radicales del principio, cuando la Independencia. Creo que latinoamericanos y españoles tenemos divergencias mentales con frecuencia, distintas maneras de ver cosas, pero no es nada que nos separe: al contrario, es materia de discusión: un buen antagonismo intelectual. Las diferencias, en los últimos tiempos, han sido artificiales. Pero, por ejemplo, cuando después de la guerra española vino a América Latina ese otro gran éxodo, el contacto fue fabuloso. Entrevista de Julio Cortázar, CAMBIO 16, 13/4/1981.

09. De acuerdo con el Texto 2, se puede afirmar que:
01. históricamente los Estados Unidos contribuyeron a la unidad de América Latina.
02. la diferencia racial no es un factor de división en América Latina.
04. existe una unidad entre los latinoamericanos que está por encima de los nacionalismos exacerbados.
08. solamente los intelectuales, por su caráter cosmopolita, sienten una unidad entre los países latinoamericanos.

10. Señala la(s) proposición(es) donde la palabra subrayada esté CORRECTA: 01. Brasil es tan grande, que hay que ir de una ciudad a otra siempre de avión. 02. En Florianópolis no hay metro, así que hay que ir en autobús a la Universidad.
04. Los niños que viven en el campo van a la escuela en bicicleta.
08. En los pueblos, las personas suelen ir al trabajo a pie.
16. En las grandes capitales, lo mejor es moverse de coche.

ficha 2 / espanhol - pré-vestibular

Música:
"Los falsos amigos"
Cantem a música "La Bamba", com esta diferente letra (paródia de autoria do profesor Norberto Anderson - USP).
Vamos começar pelo refrão:
Falsos cognatos son falsos amigos (bis) Embarazada es grávida Zurdo es canhoto E exquisito significa delicioso Hay Dios mio que locura cuanta confusíon Con los "falsos cognatos" Por eso hay que prestar mucha atención Mucha atención, mucha atención Falsos cognatos son falsos amigos (bis) Um rato es un momento Un saco es un paleto Y garrafa bujão de gás Si siento sed pongo agua en el vaso. Vaso que es copo No confudirse pues es muy riesgoso Por eso hay que prestar mucha atención Mucha atención, mucha atención Falsos cognatos son falsos amigos (bis) Hay verbos un poco extraños Hay verbos bastante extraños Jugar es brincar no es jogar Extrañar es sentir la ausencia De una persona querida Hay Dios mio que locura Cuanta confusión con los falsos cognatos Por eso hay que prestar mucha atención Mucha atención, mucha atención Falsos cognatos son falsos amigos (bis) Presunto es Suposto El presunto ladrón del del banco fue preso por la policía Mi corazón late de pasión por aquella muchacha Menos mal que se termina esta confusión De los falsos congnatos Mas hemos aprendido esta lección Esta lección esta lección, Falsos cognatos son falsos amigos.

BEATRIZ (LAS ESTACIONES) - (UFMS)
Las estaciones son por lo menos invierno, primavera y verano. El invierno es famoso por las bufandas y la nieve. Cuando los viejecitos y las viejecitas tiemblan en invierno se dice que tiritan. Yo no tirito porque soy niña y no viejecita y además porque me siento cerca de la estufa. En el invierno de los libros y las películas hay trineos, pero aquí no. Aquí tampoco hay nieve. Qué aburrido es el invierno aquí. Sin embargo hay un viento grandioso que se siente sobre todo en las orejas. Mi abuelo Rafael dice a veces que se va a retirar a sus cuarteles de invierno. Yo no sé por qué no se retira a cuarteles de verano. Tengo la impresión de que en los otros va a tiritar porque es bastante anciano. Jamás hay que decir viejo sino anciano. Un niño de mi clase dice que su abuela en una vieja de mierda. Yo le enseñé que en todo caso debe decir anciana de mierda. Otra estación importante es la primavera. A mi mamá no le gusta la primavera porque fue en esa estación que aprehendieron a mi papá. Aprendieron sin hache es como ir a la escuela. Pero con hache es como ir a la policía. A mi papá lo aprehendieron con hache y como era primavera estaba con un pulóver verde. En primavera también pasan cosas lindas como cuando mi amigo Arnoldo me presta el monopatín. Él también me lo prestaría en invierno pero Graciela no me deja porque dice que soy propensa y me voy a resfriar. En mi clase no hay ningún otro propenso. Graciela es mi mami. Otra cosa buenísima que tiene la primavera son las flores. (Adaptado de Mario Benedetti, Primavera con una esquina rota, Editorial Nueva Imagem, México, 1982).

01) De acordo com o texto, a narradora prefere a primavera porque:
a) hay nieve.
b) En ese tiempo las viejecitas tiritan.
c) En la primavera hay flores.
d) No hay peligro de resfriarse.
e) No necesita usar bufandas.
f) El amigo comparte su juguete con ella.

LOS NOMBRES PROPIOS EN LOS ÚLTIMOS AÑOS – (DELE) Basta echar una ojeada a los nombres de nuestros abuelos, repasar los de nuestros padres, pararnos un segundo en los propios y llamar a nuestros hijos para comprobar el cambio radical que en el mundo de los nombres de persona se ha producido en España en el último medio siglo. El salto que va de Nemesio a Borja, el abismo que separa a Visitación de Vanesa, o a Manuel de Kevin, marcan las fronteras entre un país rural, en el que los nombres se elegían en función del santo del día o de los antecedentes familiares, y esta España de principios de siglo que, en cierta manera, ha roto con la tradición. Los bebés que nacimos en los sesenta nos beneficiamos del optimismo de la época. A aquellas alturas, un nombre sabía a poco, de manera que nuestros padres, con pocas excepciones, nos dejaron una pareja de nombres: de entonces provenimos una gama de chicos con dos nombres, que ahora estamos en torno a los treinta años y que contestamos cuando se nos llama José Antonio, Juan Andrés, Francisco José, María Isabel, Eva Marpia o María Manuela. Aquellos chicos con dos nombres estamos ahora nombrando a nuestros propios hijos y, naturalmente, hemos roto con la costumbre de nuestros padres con nombres como Igor, Elisabeth, Jennifer o Roger. El cine, la televisión, las nuevas ideologías o el gusto por lo diferente y lo exótico son algunos de los factores que se esconden tras este cambio. ¿Qué ocurrirá en los próximos años? ¿Qué nombres impondrán su dominio en este milenio? Probablemente siempre quedarán los amantes de lo bíblico: aquellos padres – pocos numerosos, por cierto – que no conciben el mundo sin un Pablo, un Pedro, una Ruth o una Noemí en él. Es posible también que algunos decidan volver a las antiguas tradiciones familiares hispanas, y que nuestras calles se llenen de Franciscos, Cármenes, Josefas, Rafaeles, Luises...O tal vez la cosa irá por el lado galáctico, espacial, tecnológico y futurista y algunos niños recibirán nombres como Big Bang, María de las Galaxias, Pedro Macintosh o Samanta Software...No hay que alamarse; puede que algún día nombres como éstos se conviertan en clásicos. O a lo mejor, no. Quién sabe. (Juan Antonio Tirado, Lo tuyo no tiene nombre)

01) Según el texto, en lo que se refiere a los nombres propios, los españoles de ahora:
a) ya no siguen las costumbres de sus padres y sus abuelos.
b) Suelen elegir para sus hijos el nombre de un familiar.
c) Tratan de no romper con las tradiciones.

02) En su reflexión sobre lo que pasará en los próximos años, el autor asegura que:
a) los nombres de nuestros abuelos volverán a estar de moda.
b) Continuará la tradición actual de los nombres.
c) Los nombres más curiosos pueden llegar a convertirse en clásicos.

03) (DELE / adaptado) - Yo con Javier me llevo muy mal. - Yo también. Siempre________mal de humor.
a) es b) está c) tiene d) eres e) estás

UEPB
Ya no puede haber discusión. Gisele Bündchen, la tataranieta de inmigrantes alemanes oriunda de Rio Grande do Sul, Brasil, se impuso como la soberana de la nueva generación de modelos. “Gizzi”, dueña de una sensualidad sin remilgos, se permitió posar como amazona para la última edición de Vanity Fair. T si bien frente a la lente de Walter Chun quedó atrás a las muchachitas anoréxicas que hasta hace poco hacían nata en las pasarelas, la joven expresó a la misma revista que no quiere que la fama la lleve a cometer errores. Por de pronto, no se le ocurre nada mejor que una enorme granja con caballos, pollos, no menos de quince perros y también hijos propios. Tal como lo que vivió de pequeña, en casa de sus abuelos. (Qué pasa, 15 de enero de 2000.)

01) El texto dice que Gisele:
a) piensa que el éxito jamás lleva al error.
b) Cree que lo mejor es tener una granja con animales.
c) Desea, de pronto, ser actriz de Hollywood.
d) Tiene la intención de no tener hijos.
e) Quiere vivir en casa de sus abuelos.

02) Interpreta el fragmento que sigue, según el texto: “dejó atrás a las muchachitas anoréxicas que hasta hace poco hacían nata en las pasarelas”.
a) Las muchachas muy delgadas se sobreponen a Gisele.
b) Mucho tiempo antes de las modelos anoréxicas, Gisele ya lucía en las pasarelas.
c) En los desfiles, Gisele siempre caminó delante de las modelos anoréxicas.
d) Antes de Gisele, otras modelos muy flacas tenían éxito.
e) Gisele es más flaca que las otras modelos exitosas.

03) Completa las frases, de acuerdo con el texto: “Gizzi es el____________de la modelo cuyo_______es Gisele y cuyo_____________es Bündchen.”
a) mote – nombre – sobrenombre
b) apellido – apodo – mote
c) apodo – nombre – apellido
d) nombre – sobrenombre – apodo
e) sobrenombre – apodo – nombre

04) (PUC-PR) No período: “Creo que se refería al color de mi pelo”. A narradora acredita tratar-se da cor:
a) da sua pele
b) da sua roupa
c) do seu rosto
d) do seu cabelo

05) (Ufac) Señala la alternativa que contiene un error en cuanto la formación del femenino:
a) el joven / la joven
b) el oficial / la oficial
c) el yerno / la nuera
d) el hombre / la mujer
e) el suegro / la suegra

06) (PUC-PR) Observe el texto: “tiene un compromiso natural que ha manifestado en su política medioambiental”. SU es un posesivo. Complete con posesivos:
I. Él tiene muchos compromisos.________compromisos son importantes.
II. El país desenvuelve muchas políticas.______políticas son de desarrollo.
III. Tengo muchos compromisos._______compromisos son importantes.
IV. Tengo un solo compromiso._________compromiso es con la verdad. Los espacios fueran completados con:
a) sus, sus, mis, mi.
b) Sus, suyas, míos, mi.
c) Suyos, suyas, mis, mi.
d) Sus, suyas, míos, mi.
e) Suyos, suyas, míos, mío.

07) (Ufac) Señale la alternativa que completa adecuadamente las frases:
I. Ésta es mi casa; esta casa es_______
II. Ése es su peine; ese peine es__________
III. Aquélla es tu maleta; aquella maleta es_________
IV. Ésas son sus medias; esas medias son_______

a) mía, suyo, tuya, suyas
b) mi, su, tu, su
c) mío, su, tuyo, su
d) mi, suyo, tu, suyas
e) mía, suyo, tuyo, suyas

PROVA DE ESPANHOL – UFMG - 2005 - 1a Etapa
Caderno 1 - TEXTO 1
> Cuestiones de 46 a 51
La ciudad como derecho – LOS CIUDADANOS tienen derecho al lugar, a permanecer en él y a vivir en espacios cualitativos El periodismo trata la ciudad en clave dramática: pobreza, congestión, inseguridad, violencia, contaminación, despilfarro, especulación... Pero por algo será que ningún sistema económico, cultural o político ha podido evitar el movimiento humano que lleva a las gentes a concentrarse en las ciudades. Constituye el producto más complejo creado por la humanidad, el que mejor expresa una voluntad colectiva prometeica y babélica, es decir, de libertad y progreso y de convivencia de diversos. Al cual todos tenemos derecho. Pero también es reflejo de las contradicciones del mundo. Más de la mitad de la población del mundo vive en ciudades, pero si consideramos el conjunto de regiones mayoritariamente urbanizadas la cifra puede alcanzar a las tres cuartas partes. Y, más significativo: la población instalada en distintos niveles de periurbanización supera a la estrictamente ciudadana. La ciudad actual es tridimensional. La ciudad compacta, de nuestra historia y de nuestro imaginario, con su autogobierno local, que ejerce una cierta centralidad sobre su entorno. Hay una segunda dimensión, la metropolitana, herencia de la sociedad industrial, periferias donde la ciudad pierde con frecuencia su nombre, deuda histórica que se va pagando hoy con metro, equipamientos y espacios públicos. La tercera dimensión, la región urbana, la ciudad de ciudades, que se articula aceleradamente en nuestra sociedad de la información y que genera nuevas exclusiones, territorios fragmentados, segregaciones sociales, privatización de los lugares. Esta ciudad a tres dimensiones es el gran desafío del urbanismo. Hacer ciudad de ciudades supone inventar formas a una nueva escala, como en otro tiempo fueron los ensanches y las grandes avenidas. Convertir espacios lacónicos en lugares con identidad, hacer de ciudades medias o pequeñas nuevas centralidades metropolitanas, marcar simbólicamente el territorio con una monumentalidad significante, inventar espacios públicos que den sentido a las tres dimensiones. Se trata de un desafío intelectual y cultural y de una exigencia política. Porque la ciudad continuará siendo el gran objeto del deseo para la mayoría de la humanidad. Y su derecho. Los ciudadanos tienen derecho al lugar, a permanecer en él, y a la movilidad, a definir un proyecto de vida libremente al cambio. Y tienen derecho a no vivir en periferias lejanas, en guetos invisibles, en espacios sin cualidad. Pero sí a la centralidad accesible, a la monumentalidad, al entorno bello y amable, al espacio público significante. A la seguridad y a la convivencia pacífica, a la igualdad político-jurídica sea cual sea su origen y al salario ciudadano. A la representación y a la participación en los ámbitos reales de gestión y decisión. La ciudadanía se conquista y el derecho a la ciudad legitima el proceso más o menos legal que lleva a la conquista. Definir este derecho es condición de innovación política y de progreso democrático en esta nueva era. BORJA, Jordi. http://www.lavanguardia.es/web/20040509/51155288756.html Encontrado el 9 mayo 2004. (Adaptado)

CUESTIÓN 46
Según el texto, es CORRECTO afirmar que:
A) los medios de comunicación de masas hablan de la ciudad con dramatismo y, sin embargo, eso no impide que la gente se concentre en las ciudades.
B) la mitad de la población del mundo vive en ciudades, a pesar de que hay regiones más urbanizadas que otras.
C) la organización en ciudades refleja la capacidad única del hombre de crear un hábitat que contemple las necesidades y los derechos de todos los ciudadanos.
D) nadie tiene derecho a vivir en periferias lejanas sino en guetos invisibles, o sea, en espacios sin cualidad, lugares sin identidad.

CUESTIÓN 47 “
... pobreza, congestión, inseguridad, violencia, contaminación, despilfarro...” (líneas 2-4). Sin alterar el sentido original en el texto, estas palabras pueden ser sustituidas por:
A) ... estrechez, embotellamiento, incertidumbre, coacción por la fuerza, degradación ambiental, derroche...
B) ... escasez, embotellamiento, falta de seguridad, uso de la fuerza contra ciudadanos, degradación ambiental, depresión...
C) ... escasez, tránsito exagerado, falta de seguridad, uso de la fuerza contra ciudadanos, contagio, gastos innecesarios...
D) ... estrechez, embotellamiento, incertidumbre, coacción por la fuerza, transmisión de enfermedades, gastos excesivos...

CUESTIÓN 48
Según el texto, “hacer ciudad de ciudades” (líneas 29-30) significa:
A) hacer monumentos en todos los espacios públicos.
B) construir grandes y monumentales avenidas.
C) convertir ciudades menores en centros metropolitanos.
D) transformar los barrios en nuevas ciudades.

CUESTIÓN 49
Según el texto, es CORRECTO afirmar que la tercera dimensión de la ciudad actual:
A) fomenta la participación en espacios reales de decisión y gestión.
B) constituye el producto más acabado de toda la historia del hombre.
C) estimula la creación de políticas de exclusión y segregación social.
D) genera la organización de consorcios entre municipios y regiones.

CUESTIÓN 50
“Al cual todos tenemos derecho.” (línea 13) En esta frase, la expresión destacada se refiere a:
A) progreso. B) mundo. C) producto. D) sistema.

CUESTIÓN 51
Según el texto, la alternativa para las ciudades es:
A) incentivar que todas las personas salgan a las regiones agrarias.
B) cambiar la política periodística a nivel estructural.
C) establecer condiciones de innovación política y de participación ciudadana. D) inventar nuevas formas arquitectónicas tridimensionales.

TEXTO 2
- Cuestiones de 52 a 56
Escribir para el pueblo Escribir para el pueblo – decía mi maestro – ¡qué más quisiera yo! Deseoso de escribir para el pueblo, aprendí de él cuanto pude, mucho menos, claro está, de lo que él sabe. Escribir para el pueblo es escribir para el hombre de nuestra raza, de nuestra tierra, de nuestra habla, tres cosas inagotables que no acabamos nunca de conocer. Escribir para el pueblo es llamarse Cervantes, en España; Shakespeare, en Inglaterra; Tolstoi, en Rusia. Es el milagro de los genios de la palabra. Por eso yo no he pasado de folklorista, aprendiz, a mi modo, de saber popular. Siempre que advirtáis un tono seguro en mis palabras, pensad que os estoy enseñando algo que creo haber aprendido del pueblo. (...) Un pueblo es siempre una empresa futura, un arco tendido hacia el mañana. El que este mañana nos sea desconocido no invalida la necesidad de su previo conocimiento para explicarnos todo lo demás. De modo que la verdadera historia de un ueblo no la encontraréis casi nunca en lo que de él se ha escrito. El hombre lleva la historia – cuando la lleva – dentro de sí; ella se le revela como deseo y esperanza, como temor, a veces, mas siempre complicada con el futuro. Un pueblo es una muchedumbre de hombres que temen, desean y esperan aproximadamente las mismas cosas. ALONSO, Monique Alonso. Antonio Machado, poeta en el exilio. Barcelona: Anthropos, 1985.p.95-96.

CUESTIÓN 52
La autora del texto advierte que:
A) las palabras que le enseñó su maestro tienen un tono seguro.
B) el pueblo solamente utiliza palabras con un tono seguro.
C) el tono seguro de las palabras del maestro proviene de las enseñanzas del pueblo.
D) las palabras que utiliza el maestro siempre tienen un tono seguro.

CUESTIÓN 53
Según el texto, es CORRECTO afirmar que la verdadera historia de un pueblo: A) nunca ha estado relacionada al futuro de la humanidad.
B) casi siempre se ha revelado en lo que de él se ha escrito.
C) en caso de que la lleven, los hombres lo hacen íntimamente.
D) siempre ha sido escrita por las manos de los folkloristas.

CUESTIÓN 54
Según el texto, la palabra destacada en las frases está correctamente asociada a la referencia entre corchetes, MENOS en:
A) ... la necesidad de su previo conocimiento... (líneas 16-17) [LA HISTORIA] B) ... cuando la lleva... (línea 19) [LA HISTORIA]
C) ... ella se le revela como deseo y esperanza... (líneas 19-20) [AL HOMBRE] D) ... nunca en lo que de él se ha escrito. (líneas 18-19) [EL PUEBLO]

CUESTIÓN 55
“... un arco tendido hacia el mañana.” (líneas 15-16) Sin alterar el sentido original en el texto, esta frase puede ser sustituida por:
A) una estructura. B) un devenir. C) un objetivo. D) una meta.

CUESTIÓN 56
“Por eso yo no he pasado de folklorista, aprendiz, a mi modo, de saber popular.” (líneas 11-12) En esta frase, la expresión destacada SÓLO puede ser reemplazada por: A) Por ello. B) Dado que. C) Mientras que. D) Sin embargo.

TEXTO 3
– Cuestiones de 57 a 60
Salsa: El Baile Al bailar salsa, en su forma más elemental, seguimos cuatro golpes en la música pero sólo ejecutamos tres pasos, cada uno de la misma duración del golpe. El golpe restante se puede bien incorporar al paso anterior (lo que resulta en una cuenta rápidorápido-lento) o bien se añade un movimiento de adorno. Los pasos pueden incluir desplazamiento o pueden ejecutarse en el sitio; un poco como caminar de forma guay dando tres pasos de cada vez y metiendo una pausa en medio. Camina de esta forma al ritmo de la música y estarás bailando salsa. Su misma simplicidad lo hace extremadamente flexible; en la medida que desees. Al igual que puedes caminar en cualquier dirección, también puedes bailar salsa en el sitio, en líneas rectas o girando. El golpe restante puede adornarse con un golpecito o patadita, o una pausa. En muchos países latinoamericanos, las parejas incluso eligen en qué golpe quieren bailar, y puede no ser necesariamente el primero. La música salsa y sus progenitores siempre han sido música para bailar. Su patrimonio cooperativo ha generado una creencia, al menos en Latinoamérica, de que todos tienen el mismo derecho a disfrutar en la pista de baile. Esto es lo que previene que estalle la violencia destructiva. Dicha actitud (especialmente hacia la pareja) une las fuerzas de espontaneidad, individualidad y musicalidad formando el ambiente que le da fama a la música latina. Al igual que la música ha conservado su vitalidad absorbiendo otras influencias, lo mismo ha hecho el baile. Aparte de otros bailes latinos como el merengue o la cumbia (a veces incluidos en el término salsa), la salsa refleja similitud con el lindy-hop, swing y hustle. Incluso ha demostrado ser capaz de absorber elementos propios de bailes de salón latino y tango argentino. ¡Asombroso! LOO, Yeo. Teaching & Salsa. http://www.salsa-merengue.net/ detalles/baisalsa.html (Adaptado)

CUESTIÓN 57
Según el texto, es CORRECTO afirmar que:
A) las reglas de la salsa son rigurosas y por eso no se puede nunca perder la concentración.
B) la influencia de la salsa se nota en muchos bailes de salón latinos y en el tango argentino.
C) la salsa es un tipo de baile democrático y pacífico, flexible y semejante al swing y al hustle.
D) no todos en Latinoamérica se creen con los mismos derechos a disfrutar en la pista de baile.

CUESTIÓN 58
Según el texto, las siguientes equivalencias están correctas, MENOS:
A) ... estalle... (línea 23) = explote
B) ... desplazamiento... (línea 9) = entrenamiento
C) Dicha... (línea 23) = esa
D) ... progenitores... (línea 20) = raíces

CUESTIÓN 59
Según el texto, el baile es un:
A) paliativo a la explosión de la violencia destructiva.
B) anticipador de la explosión de la violencia destructiva.
C) obstáculo a la explosión de la violencia destructiva.
D) suavizador de la explosión de la violencia destructiva.

CUESTIÓN 60
“Aparte de otros bailes latinos como el merengue o la cumbia...” (líneas 27-28) En esta frase, la expresión destacada puede ser correctamente reemplazada por: A) Al contrario de. B) A distancia de. C) Además de. D) Distinto de.

EL ESPECTÁCULO FUTBOLÍSTICO COMO LENGUAJE
El fútbol constituiría un lenguaje carente de palabras y significaciones, pero con una sintaxis provista de conversación, fluida, con una pureza hermenéutica propia, tan apoyada en el arte como en la ciencia, y con un sistema organizado de significaciones, valores y sentidos plasmado en imágenes dinámicas repetidoras de lugares comunes y creadoras de los símbolos nuevos que signan la convivencia moderna. Este deporte constituye una ciencia y un arte con modalidades distintas de las tradicionales. Carece de rigor, exactitud y estimaciones de los lenguajes comunes, apareciendo como una orquestación conjunta, de imágenes sucesivas y coexistentes que trasmiten, con la emoción lúdica, el conocimiento de sus distintas artes y ciencias. Este conjunto de voluntades construye un hecho social henchido de significaciones y sentidos, con campos sistemáticos amplios y claridades excelsas en su mensaje, fenómeno computable y fácilmente medible, incluso en sus funciones reflejas e indirectas. El mensaje del fútbol no posee retórica; es abierto, liso y llano, con extraordinario contenido emocional. Su simbolismo, entrañablemente afectivo, vibra en la profundidad recóndita del ser humano. Su sentido une suerte con el de la colectividad que lo engloba. Su aporte a la comunicación es escueto. Se dirige a la pequeña comprensión, incluso puede crear incertidumbres por su falta de precisión, pero lo que aporta llega profundamente por escasa formulación que logre. El secreto de su poder vinculador está en la trama del sentido y también en las significaciones de la trama con su juego y el de toda la sociedad que la comprende y alimenta como imagen de realidad o imaginaria, que para el caso es lo mismo. El fútbol, juego y espectáculo, se va constituyendo en réplica de nuestro sistema social. Por su intermedio hablan los objetos, los actos y las situaciones sociales; los objetos que nos rodean, los actos en que nos vemos envueltos y las situaciones que somos entrañan una intención dirigida al meollo de la estructura comunitaria. FIGUEROA. Miguel. ADE Teatro. Revista de la Asociación de directores de escena de España. n.66/67. abril/junio. 2002. Pág.44.(adaptado.)

CUE S T IÓN 2 1
Según el texto, el lenguaje del fútbol:
a) es carente de simbologías.
b) a pesar de faltarle vocablos tiene un sistema organizado de significaciones.
c) constituye un sistema único de signos.
d) aunque le falten palabras las imágenes son cargadas de contextos.

CUE S T IÓN 2 2
El autor afirma que el fútbol:
a) es un arte del silencio.
b) es una modalidad igual que la de la ciencia.
c) reúne valores y sentidos a partir de las imágenes.
d) constituye una modalidad específica del arte.

CUE S T IÓN 2 3
A partir del texto, se puede inferir que el fútbol:
a) crea símbolos nuevos que representan las relaciones modernas.
b) es un arte moldada a partir de los lenguajes comunes.
c) es un conjunto de imágenes que dan nuevos símbolos a la vida contemporánea.
d) es un deporte con características científicas.

CUE S T IÓN 2 4
El mensaje del fútbol es:
a) objetivo. b) colectivo. c) hermenéutico. d) sencillo.

CUE S T IÓN 2 5
El aporte a la comunicación es:
a) incomprensible. b) hermenéutico. c) retórico. d) directo.

CUE S T IÓN 2 6
Elija la ÚNICA afirmación que se refiere al lenguaje del fútbol.
a) “(...) pero con una sintaxis provista de conversación, fluida, con una pureza hermenéutica propia (...)” (líneas 1-2)
b) “(...) construye un hecho social henchido de significaciones y sentidos, con campos sistemáticos amplios y claridades excelsas en su mensaje (...)” (líneas 10-11)
c) “(...) es abierto, liso y llano, con extraordinario contenido emocional.” (líneas 13-14)
d) “Carece de rigor, exactitud y estimaciones de los lenguajes comunes, apareciendo como una orquestación conjunta (...).” (líneas 7-8)

CUE S T IÓN 2 7
Para el autor, el fútbol, juego y espectáculo, puede ser:
a) una respuesta a la estructura social.
b) un reflejo del sistema social.
c) un espejo de las situaciones sociales.
d) una reflexión del aparato social.

CUE S T IÓN 2 8
El título del texto se justifica porque:
a) trata del fútbol como espectáculo y su representación organodinámica institucional.
b) analiza los lenguajes del espectáculo deportivo y las investigaciones sociológicas sobre él.
c) aporta el fútbol como forma de comunicación y comprensión del sistema social.
d) plantea sobre el fútbol y los hechos henchidos de significaciones, valores y sentidos.
CUE S T IÓN 2 9
Tras leer el texto, se puede inferir que el espectáculo futbolístico:
a) comunica ideas y emociones.
b) practica la retórica propia del arte y de la ciencia.
c) carece de signos y exactitud.
d) determina la estructura social.

CUE S T IÓN 3 0
Según el autor, lo que prevalece en el mensaje futbolístico es:
a) la significación. b) el deseo. c) la incertidumbre. d) el sentimiento.

ficha 3 / espanhol - pré-vestibular

VESTIBULAR UFPE – UFRPE / 1998 – 1ª FASE
ACCIDENTE FERROVIARIO EN UN PASO A NIVEL SIN BARRERA
Ocho personas resultaron heridas en un nuevo accidente ferroviario ocurrido el jueves 10 em Navarra. Un tranvía regional que circulaba em dirección a Pamplona chocó contra un camión-grúa que se atascó en un paso a nivel sin barrera. Los dos ocupantes del camión lograron saltar del vehículo antes del impacto. El accidente sucedió cerca del apeadero de la localidad de Bakaiku, a tan sólo 10 kilómetros de distancia del punto donde, el pasado 31 de marzo, se produjo el Descarrilamiento del Intercity Miguel de Unamuno, en la estación de Uharte Arakil, en el que 18 personas fallecieron y más de 100 resultaron heridas. (Adaptado de El País Internacional, lunes 21 de julio de 1997, página 15). Notas · Tranvía regional (3): tren de corto recorrido. · Intercity Miguel de Unamuno (11): tren de largo recorrido bautizado con el nombre del famoso escritor. · Apeadero (8): estación secundaria, de poca importancia. · Paso a nivel sin barrera (5): cruce de carretera y via férrea sin impedimentos, con placas de señalización meramente visuales.
01. El jueves (2) es un día de la semana que transcurre:
A) entre domingo y martes;
B) entre lunes y miércoles;
C) entre sábado y domingo;
D) entre miércoles y viernes;
E) entre viernes y domingo.

02. Atascarse (5), en el texto, significa:
A) atragantarse; B) sofocarse; C) ponerse colorado; D) sonrojarse; E) pararse.

03. Cerca (8), un adverbio determinativo de lugar que acompanha al verbo suceder, transmite la noción de:
A) lejanía geográfica;
B) proximidad geográfica;
C) media distancia geográfica;
D) distancia geográfica relativa;
E) indefinición geográfica.

04. El causante del accidente del paso a nivel sin barrera fue:
A) un camión-grúa;
B) un tranvía regional que circulaba en dirección a Pamplona;
C) el Intercity Miguel de Unamuno;
D) el apeadero de la localidad de Bakaiku;
E) la estación Uharte Arakil.

05. ¿Qué víctimas causó el accidente del paso a nivel sin barrera?:
A) 18 personas fallecieron;
B) 8 personas resultaron heridas;
C) 18 personas fallecieron y 100 resultaron heridas;
D) nadie salió herido, pues los dos ocupantes del camión lograron saltar del vehículo antes del impacto;
E) No se sabe, hasta la fecha, cuántas personas resultaron heridas.

06. El accidente del paso a nivel sin barrera tuvo lugar:
A) a 31 kilómetros del lugar donde descarriló el Intercity Miguel de Unamuno; B) a 5 kilómetros del lugar donde descarriló el Intercity Miguel de Unamuno;
C) a tan sólo 10 kilómetros del lugar donde descarrilo el Intercity Miguel de Unamuno;
D) el 31 de marzo de 1997;
E) en la estación Uharte Arakil.

07. ¿En qué fecha ocurrió el accidente del paso a nivel sin barrera?:
A) la palabra fecha no tiene nada que ver con la ocurrencia temporal del accidente, pues es um sinónimo de cerrar.
B) el 10 de julio de 1997;
C) el 31 de marzo de 1997;
D) el 10 de marzo de 1997;
E) el 10 de junio de 1997.

08. Del aparece en el texto muchas veces: dos en la línea 6, una en la 7, una en la 8, una en la 9 y una en la 11. Como sabes, se trata de una contracción de la preposición propia de y del artículo determinado el. Los seis nombres que siguen a la contracción del, en el texto, son:
A) del género masculino y del número singular;
B) de cualquier género, pero siempre del número singular;
C) de cualquier género y de cualquier número;
D) del género femenino y del número singular;
E) del género masculino y del número plural.

VESTIBULAR UFPE – UFRPE / 1999 – 1ª FASE REAL SUSTO
Doña Sofía, la reina de España, embarcó ayer en el velero Hispania y se puso al timón del mismo. Pero se llevó un gran susto cuando observaba el desarrollo de la última regata de la Copa del Rey desde el barco. Quiso sortear a dos miembros de la organización de la prueba, que se habían caído al mar tras volcar la lancha neumática que ocupaban, pero se encontró con la proa de outra embarcación llena de periodistas. El patrón del Hispania, Chimo González, forzó el viraje a estribor para evitar una colisión, y lo consiguió, aunque sólo "por los pelos". (Adaptado del periódico El País, edición internacional, 17 a 23 de agosto de 1998, página 24).

01. El texto narra:
A) un accidente protagonizado por la reina Sofía;
B) el desarrollo de la última Copa del Rey de vela;
C) las peripecias de una lancha neumática navegando entre barcos grandes;
D) el modo adecuado de pilotar un barco;
E) la intervención de Chimo González para evitar que el Hispania, pilotado por la Reina Sofía, se chocara con una ambarcación llena de periodistas.

02. Ayer (1) significa:
A) pronto; B) tarde; C) nerviosa; D) el día pasado, ya concluido; E) desconfiada.

03. Sortear (5), en el texto, quiere decir:
A) rifar; B) premiar; C) evitar; D) recompensar; E) obsequiar.

04. Periodistas (9) son:
A) profesionales de la prensa;
B) marineros sin vínculo laboral;
C) pescadores fijos;
D) pescadores temporales;
E) marineros contratados por un periodo de tiempo determinado.

05. "Por los pelos" (12) es una expresión idiomática española que significa:
A) por los gritos;
B) por los apelos;
C) por poco;
D) por una premonición;
E) por suerte.

06. Se puso (2) es la tercera persona del singular del pretérito indefinido (también llamado pretérito o pretérito perfecto simple) del verbo poner en su forma pronominal. ¿Cómo se conjuga este verbo en presente de indicativo?
A) Yo me poño, tú te pones, él se pon, nosotros nos ponemos, vosotros vos ponéis, ellos se pon;
B) Yo me pongo, tú te pones, él se pone, nosotros nos ponemos, vosotros os ponéis, ellos se ponen;
C) Yo me pongo, tú te pongues, él se pongue, nosotros nos ponguemos, vosotros os ponguéis. ellos se ponguen;
D) Yo me pono, tú te pones, él se pone, nosotros nos ponemos, vosotros os ponéis, ellos se ponen;
E) Yo me poño, tú te poñes, él se poñe, nosotros nos poñemos, vosotros os poñéis, ellos se poñen.

07. Del (2) es:
A) una preposición propia;
B) un artículo definido;
C) la contracción de la conjunción de y del artículo el;
D) la contracción de la preposición de y del artículo el;
E) una forma morfosintáctica española imposible de determinar.

08. Sólo (12) es:
A) un adjetivo calificativo referido a patrón;
B) un adjetivo determinativo referido a patrón;
C) un adverbio referido al verbo conseguir;
D) una preposición;
E) un pronombre que sustituye a Chimo González.

COVEST – 2004 – 1ª FASE
Texto 1
Alguna vez se me preguntó por qué recorría distancias, abandonaba familia, obligaciones y tranquilidad, para elegir desiertos, selvas o montañas, con el único objeto de ver unos animalitos emplumados. Respondí que era para entender al hombre. La afirmación, clara para los iniciados, no lo es para quienes nos contemplan asombrados. En la naturaleza recuperamos algo de lo que fuimos, nos bañamos en humildad y entendemos mejor nuestro comportamiento, al observar la vida animal desprovista de maquillaje cultural. Percibimos, en el amoroso cuidado de los pichones, en la apasionada búsqueda de la pareja, en la violenta defensa del territorio, en el instinto de conservación de la vida, nuestro propio primitivismo. (Tito Narosky. ¿Para qué observar aves?)

57. Este texto es:
A) una descripción de la naturaleza.
B) un testimonio personal.
C) un trabajo estadístico.
D) un estudio científico.
E) un análisis histórico.

58. Según el autor, observar aves es importante porque:
A) permite una mejor comprensión del ser humano.
B) permite conocer mejor la vida en los desiertos.
C) permite conocer mejor la vida en las selvas.
D) provoca constantes asombros.
E) provoca un placer estético.

59. En la frase “La afirmación, clara para los iniciados, no lo es para quienes nos contemplan asombrados”, la palabra iniciados se refiere:
A) a unos animalitos emplumados.
B) a los hombres que recorrían distancias.
C) a aquellos que viven en selvas o montañas.
D) a aquellos que aprecian observar aves.
E) a aquellos que no tienen obligaciones familiares.

60. Podemos inferir que la palabra pichón, cuyo plural pichones aparece en el texto, significa:
A) el nido de las aves.
B) la cría de las aves.
C) el instinto de las aves.
D) el vuelo de las aves.
E) el plumaje de las aves.

Texto 2
“En América Latina debería sumarse a los otros valores la noción de que debe haber una ética de la prisa. Cada dia que transcurre sin respuestas adecuadas a los sufrimientos de la población significa daños en muchos casos irreversibles”, afirma el argentino Bernardo Kliksberg en lãs páginas de su último libro Hacia una economía con rostro humano. Kliksberg, de 62 años, vive en Washington, y es asesor de diversos organismos internacionales y coordinador general de la Iniciativa Interamericana del Banco Interamericano de Desarrollo (BID). En su obra, afirma que una cultura de la ética conseguiría reducir drásticamente los niveles de corrupción. Asegura que el peor riesgo es acostumbrarse a la pobreza, y destaca que hechos como la profunda reacción de la sociedad civil en la Argentina de la crisis le dan sobrados motivos para la esperanza. (Bernardo Kliksberg. La economía más humana”. La Nación, revista, 6/10/2002.)

61. Bernardo Kliksberg denomina “ética de la prisa”:
A) a la necesidad urgente de renegociar lãs obligaciones de la deuda externa.
B) a la necesidad de encontrar soluciones urgentes para los problemas sociales. C) al combate a la corrupción, hasta ahora sin respuestas adecuadas.
D) a la política de reformulación de la burocracia de los organismos internacionales.
E) a las reacciones de la sociedad civil ante lãs crisis.

62. El libro escrito por Bernardo Kliksberg se titula Hacia una economía con rostro humano porque, según la reseña,
A) defiende la necesidad de atender los intereses del Banco Interamericano de Desarrollo.
B) defiende la necesidad de colocar la economía al servicio de los intereses de la población.
C) defiende la necesidad de modernizar la economia según las indicaciones de los organismos internacionales.
D) defiende la necesidad de que la sociedad civil actúe con prisa.
E) defiende la necesidad de acabar permanentemente con la corrupción.

63. En la frase “y destaca que hechos como la profunda reacción de la sociedad civil en la Argentina de la crisis le dan sobrados motivos para la esperanza”, la expresión “la Argentina de la crisis” se refiere:
A) a la Argentina como un país permanentemente en crisis.
B) a la Argentina como un país profundamente corrupto.
C) a una crisis específica por la que atravesó la Argentina.
D) a la falta de esperanza de la población argentina.
E) a la Argentina como un país profundamente reaccionario.

64. El peor riesgo para América Latina sería, según el autor,
A) la resignación frente a la pobreza.
B) la corrupción de la sociedad civil.
C) los intereses internacionales.
D) la falta de una cultura de la ética.
E) los sufrimientos de la población.

COVEST – 2005 – 1ª FASE
TEXTO 1
A seis dólares la hora de lágrimas, el bar para llorones es un boom ¿Quién dijo que llorar no es de hombre? Mentira. El llanto no sólo es unisex, sino que incluso hay gente que llega a pagar para que la dejen llorar en paz. Y el precio que pagan no es muy barato que digamos. Según informa la agencia de noticias China News Service, un hombre de negocios del este del país asiático tuvo una idea revolucionaria que, según dicen, es todo un éxito. El tipo abrió un bar donde los clientes pueden llorar con tranquilidad al precio de 50 yuan la hora (cerca de los 18 pesos). El nombre le queda justo: “Cry Bar”. A pesar de que en apariencia se trata de un lugar como cualquier otro, un par de mesas, un sofá, nada del otro mundo, la taberna marca la diferencia con algunos detalles que lo hacen único. Entre sus particularidades se ofrecen pañuelos de papel para que los clientes puedan secar sus lágrimas, música bastante triste e, incluso, cebollas, gotas de mentol y pimienta roja para aquellos que no logran desahogarse y estallar en lágrimas para expulsar parte de la tensión diaria. La idea fue de su dueño, Luo Jun, quien cuando dirigía uma agencia matrimonial descubrió que muchos de sus clientes tenían un inmenso deseo de llorar pero no podían encontrar el momento, ni el lugar adecuados. Ahora el hombre vive gracias a un ejército de bebedores deprimidos que aprovechan cada vez que pueden y se van un rato a ahogar sus penas en una jarra de cerveza bien fría. Pedro Irigoyen Weblog.

57. Luego de leer el texto, podemos decir que el objetivo principal del mismo consiste en:
A) indicar la localización del llamado “Cry Bar”.
B) presentar uma breve biografia del fundador del “Cry Bar”.
C) informar sobre la existencia de un lugar denominado “Cry Bar”.
D) describir cuidadosamente el edificio del “Cry Bar”.
E) enumerar las bebidas que son servidas en el “Cry Bar”.

58. La pregunta que abre el texto, “¿Quién dijo que llorar no es de hombre?”,
A) puede considerarse inadecuada en relación al contenido del texto.
B) remite a un dicho del saber popular.
C) está formulada de forma incorrecta.
D) resume fielmente el contenido del texto.
E) presenta un orden sintáctico poco habitual en español.

59. El texto afirma que el creador del “Cry Bar” tuvo uma idea revolucionaria porque
A) supo imaginar que habría gente que pagaria para poder llorar en paz.
B) decidió decorar el local de una forma inusitada y única.
C) prefirió cobrar barato por un servicio que suele ser caro.
D) quiso ofrecer el mejor lugar para relajar después de una jornada de trabajo. E) es un hombre que se caracteriza por haber tenido varias ideas sorprendentes.

60. En la última frase, la expresión “un ejército de bebedores deprimidos” se refiere a:
A) todas las personas tristes de China.
B) todos los frecuentadores del bar.
C) todos los que beben cerveza bien fria.
D) todos los que usan pañuelos para secar sus lágrimas.
E) todos los clientes de una agencia matrimonial.

TEXTO 2
Un escritor chino será el primero en publicar su novela vía celular En la actualidad los celulares se utilizan para sacar fotos, conectarse a Internet, enviar mensajes instantáneos de textos, imágenes y sonidos, como reproductores de MP3 y, por supuesto, también para hablar. Qian Fuchang, um escritor chino, quiere ser el primero en el mundo en publicar una novela en forma de mensajes SMS para ser leída por usuarios de teléfonos móviles. La trama estará dividida em 60 capítulos. Cada uno será enviado a través de um mensaje que constará tan sólo de 70 caracteres, informó la agencia de prensa China Nouvelle. Fuera de la Fortaleza sitiada, así se titula la obra, narra la historia de un triángulo amoroso y los encuentros y desencuentros que se producen entre sus personajes. "Esta será una verdadera obra literaria" a pesar de su brevedad, aseguró Xie Wangxin, vicepresidente de la Academia de Literatura Guangdong, en el sur de China. Con una población de 1.300 millones de habitantes, China es el país con más usuarios de celulares del mundo: 300 millones. Los orientales están muy acostumbrados a utilizar los teléfonos móviles de manera multifuncional, así que no será nada raro verlos leyendo, en el trayecto que les toma ir a sus trabajos, un nuevo capítulo de la futura novela... “via móvil". Clarín, julio 2004

61. En la primera frase encontramos la expresión “por supuesto”, que aparece en el texto con el propósito de:
A) enfatizar que el autor chino Qian Fuchang es um buen escritor.
B) enfatizar que los teléfonos sirven antes que nada para hablar.
C) enfatizar que esa será la primera novela escrita en China este año.
D) enfatizar que esa será la primera novela escrita en teléfonos móviles.
E) enfatizar que esa será la novela más breve escrita hasta el momento.

62. El texto informa que:
A) los chinos suelen hacer un gran uso de teléfonos móviles.
B) las novelas escritas en forma de mensajes suelen constar de 60 capítulos.
C) la novela Fuera de la fortaleza sitiada fue premiada por una Academia de Literatura.
D) los chinos suelen escribir muchas novelas.
E) los chinos suelen interesarse por novelas amorosas.

TEXTO 3
Hoy subastarán en Londres al monstruo de Alien La maqueta del monstruo de Alien que salía del pecho del personaje de John Hurt y que tantos gritos de espanto provocó en los millones de espectadores que vieron el filme será rematado hoy en la casa de subastas Bonhams de Londres, Gran Bretaña. Para desilusión de algunos, el muñeco de látex mide apenas 40 centímetros, pero viene completo. Incluye los controles desde donde maniobrar lãs quijadas, los brazos, hasta incluso los chorros de saliva. La casa londinense pretende obtener cerca de 18 mil euros por el monstruito. Pero atención, que hay más ofertas aún, ya que el exclusivo bicho es sólo uno de los objetos de los cuales Roger Dicken, experto en efectos especiales, decidió desprenderse. bbc.com. 25/07/2004

63. En el texto se dice “Para desilusión de algunos...”. Esa frase se justifica porque:
A) el muñeco no es en realidad el mismo que aparece en el film.
B) el muñeco es menor de lo que se podría haber imaginado.
C) el muñeco es más caro de lo que se esperaba.
D) el muñeco no es el único objeto a ser subastado.
E) el muñeco está hecho en látex.

64. “El monstruo de Alien” mencionado en el título podría ser substituido por una de las siguientes expresiones que aparecen en el texto:
A) chorros de saliva.
B) efectos especiales.
C) gritos de espanto.
D) exclusivo bicho.
E) casa londinense.

TEXTO - UFC/2005
Historia de los antiguos Juegos Olímpicos La primera prueba documental de la celebración de los Juegos Olímpicos data del año 776 a.c. en la localidad griega Olimpia, en la península mediterránea del Peloponeso. Al parecer, la idea original partió de un hombre llamado Oxilos, si bien empezaron a celebrarse por iniciativa del rey Ifitos de Élida, después de que éste llegara a un acuerdo con sus rivales Licurgos, rey de Esparta, y Clistenes, rey de Pisa, para garantizar la paz durante el evento. Según cuenta la tradición el texto del tratado fue escrito en un disco de piedra y guardado en el templo de Hera. Como la mayoría de los actos griegos, los Juegos Olímpicos estaban muy bien organizados, pues se sabe que unos meses antes de que ellos comenzaran se enviaban mensajeros oficiales a través de Grecia para anunciar la fecha exacta del evento por todas las villas y ciudades. Al igual que en la actualidad, también existía una selección previa de atletas, elegidos por jueces locales. Entre los siglos VII y V a.C., esta manifestación deportiva se fue consolidando y para el año 472 ya contaba entre sus participantes con ciudadanos de las zonas circundantes de la Élida (Arcadia, Laconia, Argólida, Acaia y Mesenia). En la época clásica, los juegos duraban ya cinco días y los ganadores de las pruebas se consideraban como héroes por su propia ciudad. .............................................................(cuarto párrafo)................................................................... El resurgir olímpico se inició en 1896 cuando se llevaron a cabo los primeros Juegos Olímpicos en Atenas, Grecia, con asistencia de 245 atletas de 13 naciones. Desde entonces, el número de atletas, países representados y la variedad de los deportes se ha incrementado, hasta más de 10.000 atletas de 199 países participantes en los Juegos del año 2000 en Sidney, Australia. El gran precusor y fundador de la era moderna de los J.J.O.O. fue Pierre de Fredy, Barón de Coubertin, quien formó el Comité Olímpico Internacional en 1894 en París. Fue nada menos que el impulsor de la reimplantación de la tradición olímpica y además realizó numerosos aportes al cerimonial olímpico como el traslado de la antorcha olímpica y la creación de la bandera con los cinco anillos entrelazados. Texto de Juan Rodríguez López Historia del deporte (2000)

61. En el primer párrafo, el texto:
A) estudia las instituciones políticas de Grecia.
B) nos revela la unidad política del pueblo griego.
C) Nos da una idea de cómo competían los atletas.
D) nos informa sobre el origen de los Juegos Olímpicos.
E) analiza el significado que los Juegos Olímpicos tenían para el pueblo griego.

62. En el segundo párrafo leemos que:
A) la duración de los Juegos Olímpicos era de cuatro años.
B) correspondía a los reyes la selección previa de los atletas.
C) las pruebas debían realizarse en períodos diferentes de tiempo.
D) los juegos comenzaban a organizarse con cierta antecedencia.
E) diferentemente de los días actuales, no existía selección previa de atletas.

63. El texto afirma, en el tercer párrafo, que:
A) la duración de los Juegos se redujo en la época clásica.
B) los Juegos Olímpicos fueron consolidándose después de la era cristiana.
C) hubo gran decadencia de los Juegos Olímpicos en los siglos VII y V a. c.
D) los atletas de ciudades alejadas de la Élida no podían participar de los Juegos.
E) los ganadores de las pruebas se consideraban héroes en sus ciudades de origen.

64. El cuarto párrafo se omitió en el texto. Para poder leerlo con lógica, ordene la secuencia que colocamos en forma desordenada.
(1) En este sentido, la primera atleta olímpica fue Cinisca, hermana del rey Agesilao de Esparta, quien no pudo tener mejor debú: ganó la carrera de carros tirados por cuatro caballos.
(2) Todos los griegos que eran ciudadanos libres y si no habían cometido ningún crimen tenían el derecho de participar de los Juegos Olímpicos. Las mujeres, sin embargo, no podían competir, ni siquiera como espectadoras, ya que los Juegos eran privilegio sagrado de los hombres.
(3) Tras muchas persecuciones la mujer pudo finalmente acceder a las instalaciones deportivas y ser autorizada como participante, en pruebas mixtas. (4) En principio el veto era por razones de pudor ya que se pretendía impedir que las mujeres contemplasen el cuerpo desnudo de los atletas, los cuales estaban obligados a competir sin ninguna prenda.
(5) Con el tiempo, los usos y costumbres se fueron relajando y se suprimió ese requisito. Marque la alternativa que presente la secuencia correctamente:
A) 2 – 4 – 5 – 3 – l
B) 4 – 5 – 3 – 1 – 2
C) 5 – 3 – 1 – 2 – 4
D) 3 – 4 – 5 – 2 – 1
E) 1 – 2 – 4 – 3 – 5

65. Según el texto, la era moderna de los Juegos Olímpicos se inicia en:
A) París en 1894.
B) París en 1896.
C) Atenas en 1894.
D) Atenas en 1896.
E) Ginebra en 1894.

66. El Barón de Coubertin, Pierre de Fredy, fue el responsable por:
A) reimplantar los antiguos Juegos que se realizaban en Atenas.
B) siguió las normas anteriores sin ninguna modificación relevante.
C) reformular todas las modalidades de deportes que existían hasta la época.
D) hacer una serie de modificaciones al cerimonial de los Juegos de la era moderna.
E) la creación de la bandera olímpica con el blasón del Comité Olímpico Internacional.